and once more flailed them apart; spilling out the irons and lances from the two mates' boats, and dashing in one side of the upper part of their bows, but leaving Ahab's almost without a scar.
小艇又给它甩得四散分开了;二副三副两只小艇上的刀枪都给摔了出来,两只小艇的艇头前半截有一边船舷也给撞碎了,可是,亚哈那只小艇却简直一点伤痕也没有。
While Daggoo and Queequeg were stopping the strained planks; and as the whale swimming out from them, turned, and showed one entire flank as he shot by them again; at that moment a quick cry went up. Lashed round and round to the fish's back; pinioned in the turns upon turns in which, during the past night, the whale had reeled the involutions of the lines around him, the half torn body of the Parsee was seen; his sable raiment frayed to shreds; his distended eyes turned full upon old Ahab.
大个儿和魁魁格正在给撞破了的船板补漏;那条大鲸离开了他们,正在向前游去,由于身上又吃了一枪,它猛一转身,露出了整个胁腹,就在这时,听到哗地一声疾叫。原来是昨天大鲸不住地甩拍着自己的背脊,卷呀卷地把绳子都绕在身上,到了夜间,它又把绳子抖散了,绕到那个教徒身上,这会儿,那个教徒的支离破碎的身体露出来了,他那套黑衣服已给撕成片片,那双鼓胀着的眼睛,圆瞪瞪的,直望着亚哈老头。
The harpoon dropped from his hand.
标枪打亚哈手里落下来了。
Befooled, befooled! — drawing in a long lean breath — "Aye, Parsee! I see thee again. — Aye, and thou goest before; and this, this then is the hearse that thou didst promise. But I hold thee to the last letter of thy word. Where is the second hearse? Away, mates, to the ship! those boats are useless now; repair them if ye can in time, and return to me; if not, Ahab is enough to die — Down, men!
上当,上当!——曳长而轻轻地吸了一口气——“喂,教徒呀!我又看到你了——。喂,你走在我前头啦;那么这,这就是你所指望的棺架。可是,我完完全全相信你。第二只棺材在哪儿?二副三副,你们都上大船吧,这些小艇这会儿都没用了;如果你们还来得及,把它们修好后,再回来;如果来不及,亚哈也真可以死了——下去呀,大伙儿!