手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:约翰逊语言专栏--特朗普弹劾战中情绪化的用词(2)

来源:经济学人 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

These buzzwords have caught on all the same. Mr Trump’s camp recently produced a slick television advertisement featuring ordinary voters reaching into this grab-bag of comparisons, calling impeachment a “witch hunt”, a “scam” and a “joke”. Naturally, Democrats want to rally their troops, too, and have duly come up with dubious slogans of their own. Rashida Tlaib, who was elected to Congress in November 2018, said her goal was to “impeach the motherfucker”. Her campaign marketed the catchphrase (bowdlerised with stars) as a t-shirt. For his part, Bill Weld, a dissident Republican, has said that Mr Trump is guilty of “treason”, reminding his audience that the penalty for that is death.

这些流行语仍然很流行。特朗普阵营最近制作了一个漂亮的电视广告,展示了普通选民在这些比较中处于,称弹劾是“政治迫害”、“骗局”和“笑话”。当然,民主党人也想集结他们的军队,并适时地提出了他们自己的可疑口号。2018年11月当选国会议员的拉希达·特莱布表示,她的目标是“弹劾这个混蛋”。 她的竞选团队将这句口号(饰有星星)宣传为一件t恤。持不同政见的共和党人比尔•维尔德则表示,特朗普犯有“叛国罪”,提醒他的听众,这种行为的惩罚是死亡。

witch hunt.jpg

Such is the nature of the process, however, that, as the accusers, congressional Democrats faced another, very different challenge: while pressing their political case, they also had to hone specific charges for the articles of impeachment. Two that they considered, “extortion” and “bribery”, both had disadvantages. One was that they are contradictory; extortion involves putting a squeeze on a victim, while bribery is more consensual. The second drawback was that both are federal crimes. Politically, if not in law (since the Senate is not a courtroom), pursuing either would have led to demands that they should be proven to the standard of a criminal prosecution. Failure might have undermined the case.

然而,由于弹劾程序的性质,国会中的民主党人面临着另一个截然不同的挑战:在推动他们的政治主张的同时,他们还必须为弹劾条款提出具体的指控。他们认为“勒索”和“贿赂”这两个词都有缺点。一是它们相互矛盾;敲诈勒索包括对受害者施加压力,而贿赂则更多是双方自愿的。第二个缺点是两者都是联邦犯罪。在政治上,如果不是在法律上(因为参议院不是法庭),追求其中任何一个都会导致要求他们被证明符合刑事起诉的标准。失败可能会破坏这个案子。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
weld [weld]

想一想再看

v. 焊接,使结合
n. 焊接,焊缝

 
treason ['tri:zn]

想一想再看

n. 叛逆,通敌,背叛,叛国罪

 
dubious ['dju:biəs]

想一想再看

adj. 怀疑的,可疑的

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
slick [slik]

想一想再看

adj. 光滑的(巧妙的,完全的,老一套的,第一流的)

联想记忆
dissident ['disidənt]

想一想再看

adj. 有异议的,不同意的 n. 意见不同的人,持不同

联想记忆
squeeze [skwi:z]

想一想再看

v. 压榨,挤压,塞进
n. 压榨,勒索,榨取

 
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
contradictory [.kɔntrə'diktəri]

想一想再看

adj. 矛盾的 n. 矛盾

联想记忆
hone [həun]

想一想再看

n. 细磨刀石 vt. 磨刀,磨练 vi. 渴望,抱怨

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。