But once she was married and the mother of two small daughters, happy if she could jot down just one line or one image, that was not her life. Her days now revolved round cooking, washing up, nappies, feeds; lifting the kettle to the gas stove, setting her skirt over a chair to have it without creases for the morning. They were full of small untidinesses and oversights which assumed huge importance, like the loaf forgotten by the cash register, or washing left wet.
但是一旦伊万结婚了,成为两个小女孩的母亲,她能草草地写下一行字或者一个点子就已经很开心了,可那不是她的生活。她的生活现在围绕着做饭,洗碗,换尿布和喂食;把水壶放到煤气灶旁,把裙子搭在椅子上,这样早上就不会有褶皱了。这些事充满着小的凌乱和疏忽,都很重要,比如把面包忘在收银台前面,或者东西没有洗干。
They were full, too, of hidden satisfactions: a row of cups winking on their saucers, a copper pan well polished, fresh green celery feathers. Much of this was so ordinary that it might have seemed unremarkable. Certainly it was not named in Irish poetry. But ordinariness, "dailiness", was precisely what she wanted to capture. The surfaces of things could barely hold what was under them; just as the small, routine gestures of many couples contained the unspoken steadfastness of love.
它们也充满了隐藏的满足:一排在碟子上闪闪发光的杯子,一个擦得很亮的铜锅,新鲜的绿色芹菜。这些事情中很多都很平常,所以可能看起来不起眼。当然,它不会出现在爱尔兰诗歌中。但是,伊万想表现的就是普通的日常生活。事物的表面几乎无法隐藏它们内部的东西,就像许多情侣的小动作和日常动作一样,包含着不言而喻的爱的坚定。
Other "women's subjects" needed tackling more forcefully. She had no qualms about that. The whole poetic tradition had to be scrubbed and abraded with the wash stones of resistance. So an anorexic torched her witch-body, its "curves and paps" until, "thin as a rib", she could slip back into Adam again, "as if I had never been away". A menstruating woman confronted the moon, "dulled by it/ thick with it…a water cauled by her light…barren with her blood."
其它“女性的议题”需要更强有力的应对。她对此并没有感到不安。整个诗歌传统必须用反抗的磨刀石来擦洗和研磨。一位厌食者点燃了她女巫般的身体,她的“曲线和柔软”,直到“瘦的像一根肋骨”,她就能再次回到亚当的身体里,“就好像从没有离开过”。一个来月经的女人面对着月亮,“变得迟钝/变得愚笨...光倾注在水面上...在空荡荡的地方流着血。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。