Sonnet 54
Edmund Spenser
Of this worlds theatre in which we stay,
My love like the spectator ydly sits
Beholding me that all the pageants play,
Disguysing diversly my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in myrth lyke to a comedy:
Soone after when my joy to sorrow flits,
I waile and make my woes a tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my merth nor rues my smart:
But when I laugh she mocks, and when I cry
She laughs and hardens evermore her heart.
What then can move her? if nor merth nor mone,
She is no woman, but a senceless stone.
十四行诗54
世界剧院
埃德蒙•斯宾塞
在我们逗留的这座世界剧院,
我的爱人有如看客闲坐旁观,
她看着我在台上做种种表现,
我的演技穷困只好设法遮掩。
时时会有冲动我也满心喜欢,
恰如喜剧之中快乐面具遮脸;
随即哀哀痛哭喜剧变成悲剧,
欢乐化为悲伤就在转瞬之间。
然而她看我时眼神始终平淡,
我的悲伤喜悦与她毫不相干:
我哭她却发笑我笑她又嘲弄,
她一颗心冰冷简直令人胆寒。
连痛苦与欢乐她都无动于衷,
她不是女人是石头没有情感。