手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 经典诗歌 > 正文

诗歌:She Dwelt Among the Untrodden Ways  她住在人迹罕

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

She Dwelt Among the Untrodden Ways

Willian Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
─Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!

她住在人迹罕至的地方

吕志鲁译

她住在人迹罕至的地方,
圣洁的小溪在身边流淌,
没有谁把这少女赞颂,
少有人为她挂肚牵肠。

她是紫罗兰身影半露,
生苔的墓碑将她遮挡;
美丽如一颗孤星,
在夜空里闪闪发亮。

没有谁了解她曾活在世上,
少有人知道她何时夭亡;
躺在墓中的露西啊,
唯有我与别人都不一样。

威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850)英国诗人。

重点单词   查看全部解释    
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
violet ['vaiəlit]

想一想再看

n. 紫罗兰,紫色
adj. 紫色的

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 


关键字: 经典歌曲

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。