手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 经典诗歌 > 正文

诗歌:Invitation to Eternity 永恒的邀请

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Invitation to Eternity

Say, wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there’s nor light nor life to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me?

Where stones will turn to flooding streams
Where plains will rise like ocean’s waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not??

Say, maiden, wilt thou go with me
In this strange death-in-life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be---
That was and is not---yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?

The land of shadows wilt thou trace,
Nor look nor know each other’s face;
The present marred with reason gone,
And past and present as one?
Say, maiden, can thy life be led
To join the living and the dead?
Then trace thy footsteps on with me;
We are wed to one eternity.

永恒的邀请

告诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?
穿过那深谷的昏暗,
穿过那黑夜的阴沉;
那里小道无比幽深,
那里太阳匿影藏形,
那里没有光明,
那里没有生命,
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?

那里石头如洪水奔腾,
那里原野似海浪翻滚;
那里人生暗淡犹如梦境,
那里群山更比墓穴阴森;
那里难免忧伤郁闷,
那里会有混杂纷纭,
那里要离别难舍的姊妹,
那里要忘却健在的双亲;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?

一起走入人世奇怪的幽冥,
我们共同在死亡之中求生;
没有生命,
没有家庭,
没有姓名,
曾经存在,?
却又消失罄尽;
过去真实,
现在虚灵;
一切都陷入混沌,
万事如过眼烟云;
在天空中飘荡,
在环宇里浮沉;
吿诉我,亲爱的姑娘,
你是否愿意与我结伴同行?

你将经历扑朔迷离的幽冥,
我们的面孔互相无法辩认;
今昔全都一齐陷入困境,
却又难以找出那无形的原因;
然后,与我一同追寻你的足迹,
让我们结合成亘古的永恒;
吿诉我,美丽的天使,
你是否愿意与我携手并进?

约翰•克利尔(John Clear 1793—1864)英国诗人 亘古不灭、万世永恒的爱具有扫除一切障碍的魔力。即使面对黑暗、艰辛、危难,甚至前途未卜、真幻莫辨也要不顾一切去苦苦求索。

重点单词   查看全部解释    
darken ['dɑ:kən]

想一想再看

vi. 弄暗,暗下来 vt. 使变暗,使阴郁,败坏,使模

联想记忆
trace [treis]

想一想再看

n. 痕迹,踪迹,微量
vt. 追踪,找出根源

 
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 
obscurity [əb'skjuriti]

想一想再看

n. 昏暗,晦涩,不出名

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。