【讲解】
1. 远远的抛到岸上: 英文用retreating shore而不是distant shore,表达了一种船慢慢启动、岸慢慢远离的感觉。
2. 送别的人:英文没有对应词,所以译成those who came to see their relatives and friends off (为亲戚朋友送行的人)。
3. 我的心是如何的飞扬而凄恻:“我的心如何如何”是中文的一种表达方式,其他还有“我心里想”等。翻译成英文时,不要把“心”这个字译出来,通常译为I feel或I think就可以了。
4. 痴绝:这里表示为离别折磨得伤感到了极点,故译为sentimental较为合适。
5. 在最远的江岸:应是随着船的起航,江岸慢慢远去,直到最远时纸带断裂, 所以英文为on the increasingly distant shore。
6. 牵着:hold on to。
7. 放这庞然大物……飘然西去: reluctantly letting the iron mammoth sail westward. 译文是一个动名词词组,加了reluctantly (勉强地)和iron(铁的)两字使译文更形象生动。
8. 离愁:grief of parting 或pain of separation。
9. 小孩子的境地:即“孩提时代”。
10. 过后又绝然不玩了:“过后”一词,可以只用later一个单词,但这里译成Then three days later, 是为了跟前面的for the first three days相呼应。绝然不玩:cut all connection with such pastimes 比 didn't play them anymore 更具文学色彩,而且避免了重复使用play这个词。
11. 无他:即“除此之外没有别的”,译为there was nothing more to it than this。
12. 唤起:unmoor原为“起锚”的意思,这里用作比喻,意为“唤起”,正好跟主语The sea 对应,非常巧妙。
13. 跳跃到我脑中来:flooded my mind比jumped into my mind好。
14. 恨:意为“遗憾”,译为regret。
15. 有无猜畅好的游戏:意为“有孩童时代真正好的游戏”。根据上下文,这句话的意思是:遗憾的是,因为船上没有很多小孩,所以在作者回到童年时代的三天中,没有真正好的游戏。无猜:两小无猜的省略,即孩童时代。畅好:非常好。
16. 却没有看见过海平如镜:译文用倒装句,表示强调。
17. 一天的航程:意为航程的第一天。
18. 一望无际尽是粼粼的微波:即“展现在我们面前的是一望无际粼粼的微波”,故英译文为a boundless sea of limpid wavelets stretched out before us。