19. 高丽:高丽为朝鲜的旧称。“过了高丽界”即“过了朝鲜地界”,这里显然是指朝鲜的水域。注意水域的英文为waters。
20. 海水竟似湖光: 即“竟然想不到大海有湖泊的景色”,翻译为the sea unexpectedly imparted the ambience of a lake。这里用动词imparted,把大海拟人化,非常生动形象。湖光:湖的风景、光彩、氛围,对应的英文ambience,比scenery更为恰当。
21. 自浅红至于深翠,幻成几十色:注意译文a panoply of hues from light pinks to deep greens中颜色的复数形式。pink和green的复数形式在这里意为“各种深浅不同的粉红和绿色。”
22. 空灵的妙景:ethereal beauty。
23. 双星渡河之夕:即传说中牛郎织女一年一度的相会,在农历的七月初七。本文用的是阳历,故说八月十八。
24. 凉风吹衣:即“凉风吹拂我的衣服”,译文用caress这个动词赋予了风一种感情色彩。
25. 远远听得楼阑下人声笑语:即“人声笑语从下面的船舷栏杆飘上来传到我的耳朵里”。楼阑:栏杆,这里指船舷的栏杆或船舷。
26. 忽然感到:It suddenly dawned on me或I suddenly realized。
27. 只有惆怅:即“只留下惆怅,沉浸在惆怅中”。
28. 往来:to and fro。
29. 大家说笑:即“扁圆的山引起旅客的笑声和评论”。
30. 沿途点缀:即“点缀沿途的风景”。
31.这般璀璨的世界:a world of such resplendence。
32. 舟中寂然:英文经常用silence做主语,如Silence fell. / Silence ruled. / Silence reigned.等。
33. 海潮音:海浪的声音(soughing of waves)。
34. 心绪忽起:忽然想到,主语为“我”,所以英文为:I was struck by the idea。
35. 倘若此时母亲也在这里:这只是一个不能实现的希望,英译文用虚拟语气(If only Mother were here with me now.)。