手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事散文 > 双语散文 > 正文

双语散文:On the Sea 海上

来源:英语学习 编辑:memeyyr   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

19. 高丽:高丽为朝鲜的旧称。“过了高丽界”即“过了朝鲜地界”,这里显然是指朝鲜的水域。注意水域的英文为waters。

20. 海水竟似湖光: 即“竟然想不到大海有湖泊的景色”,翻译为the sea unexpectedly imparted the ambience of a lake。这里用动词imparted,把大海拟人化,非常生动形象。湖光:湖的风景、光彩、氛围,对应的英文ambience,比scenery更为恰当。

21. 自浅红至于深翠,幻成几十色:注意译文a panoply of hues from light pinks to deep greens中颜色的复数形式。pink和green的复数形式在这里意为“各种深浅不同的粉红和绿色。”

22. 空灵的妙景:ethereal beauty。

23. 双星渡河之夕:即传说中牛郎织女一年一度的相会,在农历的七月初七。本文用的是阳历,故说八月十八。

24. 凉风吹衣:即“凉风吹拂我的衣服”,译文用caress这个动词赋予了风一种感情色彩。

25. 远远听得楼阑下人声笑语:即“人声笑语从下面的船舷栏杆飘上来传到我的耳朵里”。楼阑:栏杆,这里指船舷的栏杆或船舷。

26. 忽然感到:It suddenly dawned on me或I suddenly realized。

27. 只有惆怅:即“只留下惆怅,沉浸在惆怅中”。

28. 往来:to and fro。

29. 大家说笑:即“扁圆的山引起旅客的笑声和评论”。

30. 沿途点缀:即“点缀沿途的风景”。

31.这般璀璨的世界:a world of such resplendence。

32. 舟中寂然:英文经常用silence做主语,如Silence fell. / Silence ruled. / Silence reigned.等。

33. 海潮音:海浪的声音(soughing of waves)。

34. 心绪忽起:忽然想到,主语为“我”,所以英文为:I was struck by the idea。

35. 倘若此时母亲也在这里:这只是一个不能实现的希望,英译文用虚拟语气(If only Mother were here with me now.)。

重点单词   查看全部解释    
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
layer ['leiə]

想一想再看

n. 层
vi. 分层
vt. 将某

联想记忆
tiring ['taiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人疲倦的,麻烦的

 
melancholy ['melənkɔli]

想一想再看

n. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁

联想记忆
reluctantly

想一想再看

adv. 嫌恶地;不情愿地

 
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
illumination [i.lju:mi'neiʃən]

想一想再看

n. 照明,阐释,启发,古书上的图案或装饰

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。