【重点讲解】
1. 电讯发达的年代:an age of developed telecommunications。注意telecommuni-cations为复数。
2. 严重萎缩:即‘越来越少、越来越不普遍’,译为is becoming less and less common。
3. 照样:即‘像以前一样、仍然’,译为still。
4. 四月里,南方的天气很好:“April in the south was fine.” 或 “It was fine in April in the south.”。
5. 我分别写了五件事情:即‘我写了五封信,涉及五个话题’,I wrote (five letters) on five topics。注意这里介词用on,就像我们比较熟悉的用法:a book on Chinese culture(一本关于中国文化的书)。
6. 用老年人喝下一杯浓茶的那种速度:at the speed that aged people sip a cup of strong tea,这里的动词‘喝’译成sip,较形象地描述了老年人一口一口慢慢品茶的情景。
7. 有轨电车:streetcar。
8. 在黄昏里环绕城市:即‘在黄昏时分绕着城市走’,gliding around the city at the dusk。glide:悄悄地走。
9. 古人:people in ancient times。注意times用的是复数。
10. 紧急到火烧眉毛:即‘十分紧急’,译为extremely urgent或pressing。‘火烧眉毛’是修饰紧急的程度,译文extremely urgent已有所表达,故不用逐字逐句地翻译。由于两种语言的差距,翻译中有时也不得不舍弃中文里一些十分形象的文字。
11. 用快马轮换着送信:即‘用骑快马、在驿站更换马匹的方式送信’,by way of riding horses and changing them at courtier stations。
12. 马鼻子里的气息:horses' winded breath。
13. 今天也有缓慢优雅的事情:即‘今天也有不用着急去做的事情’, “Nowadays some things do not need to be rushed.”。
14. 几句不重要的话:inconsequential message。
15. 让它们散淡地跟着帆布口袋走在漫漫路上:如果不知道‘帆布口袋’是邮局装信的邮包,这句话就不好理解。译文则把这句话从逻辑上补充完整了。