16. 那种左右都在的忙,让人感觉夸张:Such overstated business overwhelms me. 这里的business意为‘忙乱的状况’。
17. 那些铅字说:即‘信上说’,译为it read。
18. 怀疑这信:was skeptical about this letter。
19. 手迹:handwriting。
20. 他的姓名:这里指‘信的落款、签名’,译为signature。
21. 在感觉中,我不认为我收到过这个人的信件:即‘我没有觉得我曾收到过他的信’,“I didn't feel as if I had received his letter.”。
22. 黑疙瘩:即‘黑色的字符’,black signs。
23. 对方:这里指‘收信人’,译为re-cipients。
24. 简直是一个讽刺:was completely ironic或was simply ironic。
25. 有自动系统……:这一段的译文穿插到了前一段,行文更为紧凑。
26. 银行户头:(bank) account。
27. 用脚走路,还能用手走路:walk on feet and on hands as well或walk on feet and also on hands。
28. 这有点滑稽:which is funny是一个非限制性定语从句,这里的which指代的是‘用手走路’这件事。
29. 喜欢:love比like语气更强一些,确切地表达了作者喜欢的程度。