【重点讲解】
1. Great Labour Migration: 英国在二战之后由于缺乏劳动力,从海外,特别是加勒比地区、孟加拉和巴基斯坦,招募了大量劳工,史称“劳工大迁移”。
2. a matter of: 这里‘一件……事’的意思不必译出。
3. quasi-imperial perception: ‘准帝国观念’也就是“带有帝国意识的看法”。
4. It's ... that... : 这里如按定语从句来译,中文读起来不自然。
5. dog : 动词,意思是‘尾随,缠’。
6. against: 这里的意思是‘在……的背景下’,可以译成“鉴于”。
7. Against ... society : 这是一个倒装句,正常语序是Objective evidence ... must be set against the upward trend ...。作者显然不认为英国存在严重的种族主义,因此这句话得译成“鉴于...,必须拿出客观证据才能说社会上有严重的种族歧视。”
8. Stephen Lawrence affair : 1993年4月22日英国黑人青年斯蒂文·劳伦斯在伦敦街头被一伙白人种族主义青年杀死。由于执法机关破案不力,提不出充分证据起诉犯罪嫌疑人。这件事在英国引起强烈反响。1997年7月31日,英国内务部宣布对“劳伦斯事件”进行公开调查。1999年2月公布的调查报告认为执法机关内部存在“机构性种族主义”(institutional racism)。犯罪嫌疑人至今仍逍遥法外。
9. When ... tough : 英语有句俗话 When the going gets tough, the tough get going.(形势困难方显硬汉),这里套用了其前半句,意思是‘经济形势变困难时’,可以译成“每逢经济不景气”。
10. people ... on : 相当于people want to take out their feelings on someone。 take sth. out on sb.的意思是‘拿某人撒气’。
11. landscape : 与political、social等词搭配时,意思是‘形势、局面、格局’。
12. fosters ... homogeneous: foster images的意思是‘促使树立形象/给人印象’,homogeneous的意思是‘同质的,单一的’,合在一起,意思是“让人觉得它是个单一民族国家”。
13. a mosaic of communities: 马赛克是用小色块拼成的图案,‘社区拼成的马赛克’就是“马赛克式的多元社区”。
14. be lumbered with: 受……的拖累。
15. a whole raft of: 一大堆,大量。
16. defined in ... terms: 是从...角度考虑的。这里译成“是经济方面的”更简单一些。