【英文原文】
Jolie, Aniston are Hollywood top-earning actresses
摘要:福布斯网站于本周三公布的一项调查显示,安吉丽娜•朱莉过去一年中入账2700万美元,成好莱坞最赚钱女星,她还超过了情侣布拉德•皮特的前妻珍妮弗·安妮斯顿,后者过去一年赚到2500万美元。
Angelina Jolie is Hollywood's top earning actress, banking $27 million in the past year to beat out her partner Brad Pitt's ex-wife Jennifer Aniston, who raked in $25 million, a Forbes.com study showed on Wednesday.
Most of Jolie's income came from her share of the profits from her action film "Wanted," but she was also paid a large upfront sum for her role in "Salt," the study said. Jolie and Pitt have six children.
Aniston, who was married to Pitt before he became involved with Jolie, earned most of her millions from the romantic comedy "Marley and Me" and her upcoming film "The Baster."
"Aniston also still earns money from (reruns of TV series) Friends and she gets a nice paycheck shilling for Glaceau's SmartWater," Forbes.com said.
Meryl Streep came in at No. 3 with $24 million, most of which came from her role in "Mamma Mia," while Sarah Jessica Parker was ranked fourth with $23 million in earnings following the movie version of TV series "Sex and the City."
Cameron Diaz rounds out the top five, banking $20 million between June 2008 and June 2009.
Forbes.com said it spoke to agents, managers, producers and lawyers to work out what actresses were paid upfront for movies they are currently shooting and what pay they might have earned after a movie hit the theaters. Money earned from perfume or clothing lines was also taken into account.
"As is still typical for Hollywood, our actresses earned significantly less than their male counterparts," Forbes.com said, pointing out that the top earning male actor, Harrison Ford, made $65 million.