伤停“休养” lay-off
【背景知识】
中国跨栏运动员刘翔近日结束了他13个月的休养期,参加了他自去年奥运会退赛后的第一次比赛。在这次比赛中刘翔和冠军特拉梅尔一样跑出了13秒15的成绩并获得110米栏的亚军。
【相关报道】
请看《中国日报》相关报道:
Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off
中国跨栏选手刘翔结束13个月休养期重回跑道
Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.
中国跨栏选手、前奥运会和世界冠军刘翔在周日的上海国际田径黄金大奖赛上完美复出,获得了亚军。
在上面的报道中,lay-off就是“(中止工作或某项活动)休养”的意思,这里是名词形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (长久荒疏之后,他的高尔夫球技大不如前。)其动词词组lay off更常见的意思是“临时解雇,裁员”,而layoff则指“被裁的员工”,例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. (诸家纺织公司上周宣布再次裁员2000人。)
英语中表示“解雇”之意的词还有fire,但lay off和fire在使用时还是有区别的。"Lay off"的原因通常在雇主一方,由于业务缩小、调整,不需要那么多人手了;或者就是整个大环境就不好.这种情况下“被裁员”,称为"laid off"。还有一种情况是经济周期的缘故,雇主让员工回家呆着,等待效益好转的时候再回来上班,这种情况也是lay off。"Fire"则通常是由雇员自身的原因造成的,比如业绩不达标,工作态度不好,或者老板就是看你不顺眼,于是,你就会被“fired”(炒鱿鱼),不可能再让你回来上班的。