1.The twins’ horses were hitched in the driveway, big animals, red as their masters’ hair; and around the horses’ legs quarreled the pack of lean, nervous possum hounds that accompanied Stuart and Brent wherever they went.
【难句解析】big animals前面省略了they were,在第二句中,around the horses’ legs是副词结构前置,与quarreled构成倒装结构,其逻辑主语是hounds。
【句子翻译】孪生兄弟起来的马就拴在车道上,那是两匹高头大马,毛色红得象主人的头发;马腿旁边有一群吵吵嚷嚷一直跟随着主人的猎犬。
2.Between the hounds and the horses and the twins there was a kinship deeper than that of their constant companionship.
【难句解析】that指代前面的kinship。
【句子翻译】在这些猎犬、马匹和两个孪生兄弟之间,有着一种比通常更亲密的关系。
3.Although born to the ease of plantation life, waited on hand and foot since infancy, the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. They had the vigor and alertness of country people who have spent all their lives in the open and troubled their heads very little with dull things in books.
【难句解析】Although born...infancy做状语,其逻辑主语是the three,指坐在走廊上的思嘉和双胞胎三人;who have spent...in books是定语从句修饰country people;
【句子翻译】虽然坐在走廊里的人,都同生在优裕的庄园主家庭,从小由仆人细心服侍着,但他们的脸显得并不懒散。他们像一辈子生活在野外、很少在书本上的乡巴佬一样,显得强壮而畗有活力。
4.but here in north Georgia, a lack of the niceties of classical education carried no shame, provided a man was smart in the things that mattered.
【难句解析】provided这里做副词,引导条件从句,意思是“只要”;
【句子翻译】可在北佐亚这儿,人们并不以缺乏高雅的传统文化教育为耻,只要在那些在他们认为重要的事情上学得精明就行了。