"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
“你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”
"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
彬格莱小姐说:“伊丽莎·班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感到乐趣。”
"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。”
"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
彬格莱先生说:“我断定乐意照料你自己的姐姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.
伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。
"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。──达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!”
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩啊。”
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。”
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。”
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半那么美丽就好了。”
"I wish it may."
“但愿如此。”