'She bounded before me, and returned to my side, and was off again like a young grey-hound; and at first I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near, and enjoying the sweet, warm sunshine, and watching her, my pet and my delight, with her golden ringlets flying loose behind, and her bright cheek, as soft and pure in its bloom as a wild rose, and her eyes radiant with cloudless pleasure. She was a happy creature, and an angel, in those days. It's a pity she could not be content.'
“她在我前面蹦蹦跳跳,一会儿跑回到我身旁,一会儿又跑开了,活像一只小猎狗。开始,我觉得乐趣无穷,听着云雀在远远近近歌唱,享受着明媚温暖的阳光,看着我的宝贝,我的欢乐,一头金色的秀发随风飘舞,她那光彩照人的脸蛋像朵盛开的野玫瑰般温柔、纯洁,一对闪亮的眼睛放射出无忧无虑的光辉。在那些日子里,她真是个幸福的小东西,也是个小天使。可惜的是,她并不感到满足。”
No golden ringlets from Oxford World Classics, but is this flame-haired beauty inspired by Cathy or Kate Bush?
牛津世界经典(Oxford World's Classics),没有了一头金色的长卷发,这位火红秀发美女的灵感是来自主人公凯茜,还是凯特·布什(英国传奇歌星)?