Zhang Nana (not her real name), a 32-year-old working for a Beijing-based magazine, and her 58-year-old parents are caught in a crisis that threatens to tear apart the family。
现年32岁的张娜娜(化名)就职于北京一家杂志社,她和家中58岁的父母正面临着一场家庭危机。
But it was only in October 2006 that her parents attended the banquet that gathered together more than 100 relatives and friends, to celebrate their daughter's marriage to a good-looking, 31-year-old university lecturer surnamed Wang。
但就在2006年10月份张娜娜同长相不错的31岁大学讲师王先生结婚时,二老还协同100多位亲友一同出席婚宴。
Three years later, the couple divorced. The reason that Zhang gave her parents has plunged a home filled with warmth and laughter into distress and agony. She finally told them: She is a homosexual。
三年后,这对夫妻离婚了。而张娜娜向父母交代的理由使得这原本充满温馨和欢笑的一家陷入沮丧和痛苦中。她最终给出的理由是:她是同性恋者。
"Why are you failing me?" questions her mother。
她的妈妈质问道:“你为什么要辜负我?”
"Can you not try and change?" they ask, worn out by their crying, disbelief and disappointment。
两位老人痛哭流涕,心中充满怀疑与失望。他们问道:“你就不能试着改变吗?”
Although China removed homosexuality from its list of mental illnesses in 2001, people like Zhang's parents continue to see it as an abnormity that can be corrected。
尽管从2001年起,中国不再把同性恋划定为精神疾病。但包括张娜娜父母在内的许多人依旧将其视为可以纠正的“变态”行为。
"How can I?" counters Zhang。
张娜娜反驳说:“怎么可能呢?”
"I haven't told them that I've been living with my female partner since 2004."
“我还没有告诉他们,我从2004年时起就已经开始和同性伴侣一起生活了。”
"They believe I've 'degenerated' into same-sex love because of troubles in the marriage. But Wang, too, is gay. "
“他们坚信我是因为异性婚姻触礁,所以才堕落到去选择一段同性恋情。但是王先生也是同性恋者。”
"Our marriage was a cover from the very beginning," she adds。
她还表示:“我们的婚姻从一开始就是为了掩饰。”
Zhang shares a loving relationship with Shenlan (not her real name), 29, who was a bridesmaid at her wedding。
张娜娜的同性恋人是29岁的沈兰(化名),也正是她婚礼上的伴娘。