She changes buttons on old cardigans and jackets to create a more modern look and has hemlines taken down or up as the style dictates; on one Calvin Klein skirt, she has let the hem out twice. (When shortening, leave your hems wide for the future, she notes.) If she has a hole in a cashmere sweater, she often looks for an artisan who can reweave it. And she wishes she had tweaked the big shoulders on one of her Parisian dresses instead of giving it away.
她会变换旧开衫毛衣和夹克上的纽扣,让衣服样子看起来更摩登,还会随时尚潮流的变化,调整衣服的下摆长度。她曾经把一件CK衬衫的下摆调整过好几次。(她说,当缩短下摆时,把边留的多一点,以便今后还可以再调整)。如果她的一件开司米毛衣上有个洞,她通常会找手工师傅把洞补起来。她后悔当初不该把她的一件巴黎连衣裙处理掉,而是应该调整一下衣服宽大的肩部。
Avoiding large purges, she weeds through her wardrobe every season, getting rid of items such as shoes with worn-out toes or chipped heels (shoemakers can't do their magic on them), sweaters that can't be rewoven, cotton shirts worn down by starch and trousers that have been dry-cleaned so much they shine or can't be adjusted to the right length. She also weeds out items that don't fit or have colors she no longer likes.
为了避免进行大清理,她每季都会整理一下衣柜,处理脚趾部分磨损严重或鞋跟磨坏了的鞋子(修鞋匠对这些问题也无回天之术),破洞无法补起来的毛衣,已经洗得不再挺拓的棉衬衫,或是干洗过太多次、已经掉色或缩水的裤子。她还会处理掉不再合身或颜色她不喜欢的衣服。