If all else fails, there is always pet therapy -- it worked for the Lollmans. After their dogs nearly wrecked their marriage, they sent Darby, an Irish terrier, and Kacee, an Australian shepherd-border collie mix, to live with a trainer for four weeks. Then the entire family -- two people, two dogs -- met with the trainer once a week for 16 more weeks after the dogs came home.
如果其它方法都不管用,试试宠物疗法。它对罗尔曼一家很有用。在这些狗几乎毁坏了他们的婚姻之后,他们把达比(Darby,爱尔兰梗)和凯茜(Kacee,澳大利亚牧羊犬与边境牧羊犬的杂交犬)送到训狗师处住了四个星期。在狗回家之后,他们一家(两个人,两条狗)在接下来的16周里每周与训狗师见一次面。
'It was as expensive as human therapy,' says Ms. Lollman, 63, chief financial officer of a lighting company. But it was worth it, says her husband, 65, an attorney: 'You don't discard a pet.'
艾伦•罗尔曼说,狗的治疗费和人一样贵。她今年63岁,是一家灯饰公司的首席财务长。但她的丈夫乔说,这样值得,不能抛弃宠物。乔今年65岁,是一名律师。