Most of the furnishings in the four-room 4,300 square-foot penthouse are custom made and difficult to care for, from the hand-lacquered walls with mother of pearl inlay to the fabric surrounding the canopy bed with its Thai silk with lines of 22-carat gold threads to the handmade Venetian silk bedspread. The abundant wood paneling is prone to warping.
在这个面积为4,300平方英尺,有四个房间的顶楼套房中,从镶有螺钿、手工上漆的墙壁、四柱床周围镶有22克拉金线的泰国丝绸帷幔到手工缝制的威尼斯丝绸床单,多数室内陈设都是专门定制的,很难保养。比比皆是的木镶板很易弯曲变形。
"When somebody is in the room it changes the dynamic of everything we do," says Mr. Graziosi. The room's high ceilings and numerous floor-to-ceiling windows make regulating its temperature a challenge. To get it right, Mr. Graziosi's staff raises or lowers the entire building's temperature.
“当有人在这个房间中时,就会让我们所做的每件事有所变化”,格拉齐奥西说。这个房间的高屋顶和众多落地窗让调节温度成了一个难题。为了让这个房间的温度合适,格拉齐奥西手下的员工会提高或降低整幢建筑的温度。
The suite has about 850 light bulbs: Mr. Graziosi keeps about 30 different types on hand for quick replacements. The dark mahogany lacquer bookshelves in the library alone feature about 400 bulbs illuminating a history, art, and biography collection. The $120,000 chandelier over the dinning room table is made of more than 100 tiny fiber optic bulbs.
该套房有约850个灯泡:格拉齐奥西手头存有约30种不同的灯泡,以备快速更换。仅图书室里的深桃花心木漆书架就有约400个灯泡,为其中的历史、艺术和传记藏书提供照明。餐厅桌子上方价值120,000美元的枝型吊灯是由100多个微型光纤灯泡组成的。
Only four of the 42-person housekeeping staff are allowed to clean the room. They receive two extra weeks of training, says Margie Garay, director of housekeeping at the hotel, learning how use special chemicals that won't erode the room's delicate surfaces. "We don't use Pledge," she says.
在42名客房保洁人员中,只有4人被允许打扫这个房间。该酒店的客房总监玛吉•加雷(Margie Garay)说,他们要额外接受两周培训,学习如何使用不会腐蚀房间中物品娇贵表面的特殊化学品。“我们不用碧丽珠(Pledge)”,她说。