"In China, young girls think their weight is a big problem, even if they look tiny," says Jackie Mao, a Weight Watchers teacher. Sophia Sun, 29, is one such member. She is trim and petite but says: "I don't think to be slim is good enough. I don’t want to be skinny, just a little slimmer than before. Every caterpillar has a dream to be a butterfly."
美国减肥机构慧俪轻体的教师茅小姐说:“在中国,年轻女孩把体重看作一个大问题,即使她们看上去已经很瘦了。”29岁的孙小姐就是这样的顾客,她既苗条又娇小,不过她说:“每个毛毛虫都有变成蝴蝶的梦想。”
David Kirchhoff, Weight Watchers'chief executive, says the biggest hurdle in China is building a nutritional database to assign points to such a vast and complex cuisine, which contains such unfamiliar dishes as Kung Pao Chicken and "Husband-and-Wife Lung Slice". He says the "lazy Susan culture" of China makes things more difficult. Restaurant meals tend to be ordered communally, with over-ordering a sign of respect – which makes life hard for dieters.
慧俪轻体首席执行官戴维-基希奥夫说,在中国经营的最大障碍是建设一个营养数据库,给品种繁杂的中国菜评分,比如宫保鸡丁和夫妻肺片等外国人不熟悉的菜式。中国的“餐桌文化”使减肥变得更加困难。人们在餐厅就餐时习惯共餐,为了体现尊重会点很多吃不了的菜—这令减肥者更难减肥。