Recent studies have suggested there is a universal preference for "blue," and there has not been much previous evidence to support the idea of sex differences when picking colors, said Anya Hurlbert, a neuro scientist at Newcastle University who led the study。
Anya Hurlbert在《现代生物学》里写道,我们推测这个性别差异是由于在劳动分工的进化过程中两性的特殊功能的专业化引起的,是生物的原因引起了对红色的喜欢。
"Wespeculate that this sex difference arose from sex-specificfunctional specialization in the evolutionary division of labor,"she wrote in Current Biology。
在这项研究里,研究者们在一个暗室里让一群男女看过了电脑显示的1000对不同颜色的矩形,然后快速的挑选出最喜欢的颜色,越快越好。
In the study, the researchers asked a group of men and women to look at about 1,000 pairs of colored rectangles on a computer screen in a darkroom and pick the ones they liked best as quickly as possible。
之后,Hurlbert和她的同事在色谱里分析出了结果,男人喜欢蓝色,而女人则喜欢蓝色色谱中偏粉的颜色。