But experts say the words in fact translate into something more akin to 'Who I wear away for me only for me strong'。
但是语言专家说,这句话根本不通。
Beckham, on the other hand, gets full marks for his two Latin tattoos.The footballer has 'Ut Amem Et Foveam' (meaning 'So that I love and cherish') inscribed on his left forearm and 'Perfectio In Spiritu' (meaning 'Perfection in spirit') on his right。
小贝在语法上就没犯什么错误,值得学习。他的左臂上写着:我爱我珍惜,右臂写着:精神完美。
Meanwhile Jolie chose 'Quod me nutrit me destruit', which means 'What nourishes me also destroys me'。
而安吉丽娜的纹身意为:生我者亦能毁我。
Other celebrities embracing the trend include actor Colin Farrell, who has 'Carpe Diem' or 'Seize the day' inscribed on his left forearm。
其他有拉丁语纹身的明星还包括科林·法瑞尔的:抓住时光。
The exam board said schools and youngsters were aware of the continuing influence of Latin and had expressed an interest in a qualification to recognise basic achievement in the subject。
考试机构称,学校和学生们都希望出台基础拉丁语的考试。