The end of the holiday means that life returns to normal – or worse than normal – if you are a rocrastinator like Shen Li and have been putting work off to the last minute.
假期结束意味着生活要重回正轨,但假如你像沈丽(音译)一样做事拖沓,什么事都要等到最后一分钟才肯做,生活就会比步入正轨来得更痛苦。
Shen, 27, is a website editor in Beijing. Before the holiday, her boss told her to plan a special spring edition.
27岁的沈丽在北京的一家网站做编辑。放假前,老板交代她策划一份春季特辑。
She had a whole week to do it. Plenty of time for online shopping and reading first. On the eve of the deadline, she hadn’t worked out a single word.
她本可以有一个礼拜的时间来完成这项工作。可是她先把大把时间花在网上购物和浏览网页上,截止到交稿期限的前一晚,她一个字都还没写出来。
“I don’t have other tasks to finish first,” Shen admitted. “I just have no appetite for work until it becomes urgent.”
沈丽承认:“我并没有其他工作要先做。除非火烧眉毛了,否则我就是不想工作。”
Procrastination is common, both in the workplace and on campus. Shen has found that many peers’ habits of putting off work are formed at school.
拖沓症在职场和校园都很常见。沈丽发现同龄人做事拖沓的习惯有不少是在上学期间养成的。
College students will be familiar with Wei Xiao’s experience. The 22-year-old postgraduate in journalism from Peking University decided to write an essay one month before it was due.
大学生们一定对魏笑(音译)的经历不陌生。22岁的魏笑是北京大学新闻系研究生。她原本打算在上交日期前1个月开始写一篇论文。
However, she started to write her essay only one day before the deadline. Wei then spent the whole day on Renren.com and micro blogs to “take a break”. She ended up writing all night and barely met the deadline.
然而,她临到截止日期的前一天才开始动笔。那时候魏笑整天在人人网和微博上“休息一会儿”。她开了一整晚夜车,才勉强在截止日期前写完了文章。