Consummate nerd and Harvard drop-out he may be, Mark Zuckerberg also happens to be one of the most powerful men in the world. 马克•扎克伯格是计算机绝顶怪才,哈佛肄业生,他还是世界上影响力最大的人之一。
But for all of his billions of dollars, technological genius and philanthropic leanings, the co-founder of Facebook remains a very, very bad dresser. 尽管坐拥数十亿身家,拥有非凡的技术天赋,还热衷慈善,但这位脸谱网站共同创始人的着装品味实在不敢让人恭维。
So bad, in fact, that GQ magazine has just voted 27-year-old Zuckerberg the 'worst dressed man in Silicon Valley.' 其实可以说相当糟,《绅士季刊》刚刚把27岁的扎克伯格评为“硅谷最差着装先生”。
California's technological enclave is, of course, no Milan runway, but to top the list at so young an age and ahead of so many other fashion culprits, is impressive to say the least.要论时尚,加州的这一科技圣地当然和米兰的时尚秀场不能比,但年纪轻轻就击败很多时尚土老帽,荣登榜首,这至少可以说很令人惊讶。
No stranger to lists, Zuckerberg was named Time magazine's Person of the Year in 2010, but this time, the onus is on the entrepreneur to sharpen up his sartorial acumen. 扎克伯格经常荣登各种榜单,曾获选《时代》杂志2010年度人物。但这次,这位创业者有必要在他的着装技巧上下点功夫了。
GQ says: 'Nerds run the world. But with their notoriously horrid fashion choices, some dotcom entrepreneurs could use a style IQ boost. While their tech innovations deserve kudos, their outfits are one giant leap back for mankind.' 《绅士季刊》称:“技术怪才们统治着世界。但鉴于他们臭名昭著的时尚品味,有的网络公司老板需要提升一下自己的‘衣商’了。尽管他们的技术创新值得称道,但他们糟糕的着装简直给人类拉了后腿。”
But Zuckerberg takes the crown, his poorly-fitting jeans, penchant for flip-flops, old-fashioned ties and badly-cut blazers, as immortalised in the Oscar-winning movie, The Social Network, all contributing to the position. 扎克伯格的夺冠可谓实至名归。身穿不合身的牛仔裤,还偏爱人字拖、老土的领带、裁剪不像样的夹克,这一切都在奥斯卡获奖影片《社交网络》里永远定格。
GQ says of the young man's dubious style: 'Oblivious to the fact that jeans and ties come in skinny sizes — or that suits exist — the father of Facebook (and we do mean father) loves to recycle the fresh-from-Stats-class look.' 《绅士季刊》讲到这个年轻人怪异的着装风格时写道:“他忘了现在流行窄版的牛仔裤和领带,甚至不知西装为何物。这位脸谱的老爹(穿得太‘老爹’了)总喜欢打扮成刚上完统计课的学生。”
Sean Fennessey, editor of GQ.com, told MailOnline: 'It's not necessarily the casual nature of his look - wealth doesn't insist on suits and opulence. Look where that got the Winklevoss twins. It's the fit and the form that put him at the top of our list. 《绅士季刊》网站的编辑肖恩•凡妮塞告诉《每日邮报》网站说:“我们选他并不是因为他着装随意—有钱也不一定要穿西装,或者穿得多摆阔,看看温科吾斯兄弟就知道了。实在是因为他的穿着既不合身,也不像样,我们才选他。”
His advice for the Zuck? 'Tailor. Tailor. Tailor. The man has an estimated worth close $18 billion. He could buy Savile Row if he wanted.' 他对扎克伯格有什么建议吗?“裁缝,裁缝,裁缝。他有将近180亿美元,如果他愿意,他可以买下整条萨维尔街(译者注:萨尔维街是世界最顶级的西服手工缝制圣地)。”
Their '15 worst offenders' also include Howard Stringer, Chairman of Sony Corp - who is mocked for looking like he is a amateur angler - and Microsoft's Bill Gates, whom GQ believes resembles an aged Harry Potter, channelling 'lazy preppy.' “15大最差着装男士”榜单中还包括索尼公司董事长霍华德•斯金格,他因为着装像业余垂钓者被嘲讽;以及比尔•盖茨,《绅士季刊》认为他像老年版的哈利•波特,开辟了“慵懒校园风”路线。