Meanwhile terms were ratified and agreed upon between Mrs Chick and Richards, with the assistance of Miss Tox; and Richards being with much ceremony invested with the Dombey baby, as if it were an Order, resigned her own, with many tears and kisses, to Jemima. Glasses of wine were then produced, to sustain the drooping spirits of the family; and Miss Tox, busying herself in dispensing 'tastes' to the younger branches, bred them up to their father's business with such surprising expedition, that she made chokers of four of them in a quarter of a minute.
在同一段时间内,在托克斯小姐的帮助下,奇克夫人与理查兹达成并签订了协议;在隆重的仪式下,婴孩董贝像一枚勋章似地授给了理查兹;她又伴随着许多眼泪与亲吻,把她自己的婴孩交托给杰迈玛。在这之后,端来了一杯杯的酒,用来支撑这家人的低沉的情绪。
'You'll take a glass yourself, Sir, won't you?' said Miss Tox, as Toodle appeared.
'Thankee, Mum,' said Toodle, 'since you are suppressing.'
'And you're very glad to leave your dear good wife in such a comfortable home, ain't you, Sir?'said Miss Tox, nodding and winking at him stealthily.
'No, Mum,' said Toodle. 'Here's wishing of her back agin.'
“您喝一杯好吗,先生?”当图德尔回来之后,托克斯小姐说道。
“谢谢您,夫人,”图德尔说道,“既然您非要我喝不可。”
“您把您亲爱的善良的妻子留在这么舒适的家庭里,您很高兴吧,先生?”托克斯小姐偷偷地向他点点头,眨巴眨巴眼睛。
“不,夫人,”图德尔说道,“我喝这杯酒,祝她早些重新回到家里来。”
Polly cried more than ever at this. So Mrs Chick, who had her matronly apprehensions that this indulgence in grief might be prejudicial to the little Dombey ('acid, indeed,' she whispered Miss Tox), hastened to the rescue.
'Your little child will thrive charmingly with your sister Jemima, Richards,' said Mrs Chick; 'and you have only to make an effort this is a world of effort, you know, Richards - to be very happy indeed. You have been already measured for your mourning, haven't you, Richards?'
波利听到这话,哭得更厉害了。奇克夫人有她当家庭主妇的忧虑,生怕这样放纵地悲伤会对小董贝不利(“真酸,”她对托克斯小姐说道),所以急忙进行抢救。
“在您的妹妹杰迈玛的照料下,您的小孩一定会很可爱地茁壮成长的,理查兹,”奇克夫人说道,“只是您必须作出努力,使自己高高兴兴才是;理查兹,您知道,这是个必须作出努力的世界。您已经量过您丧服的尺寸了吧,是不是,理查兹?”
注释:apprehension: n. 理解;恐惧;逮捕;忧惧
例句:
1. Victory after apprehension and fear.
胜利在忧虑和恐惧以后。
2. The matter is above my apprehension.
这件事我不能理解。