So it was that he went on doing what he had to do from day to day, in a cheerful, pains-taking, merry spirit; and saw through the sanguine complexion of Uncle Sol and Captain Cuttle; and yet entertained a thousand indistinct and visionary fancies of his own, to which theirs were work-a-day probabilities. Such was his condition at the Pipchin period, when he looked a little older than of yore, but not much; and was the same light-footed, light-hearted, light-headed lad, as when he charged into the parlour at the head of Uncle Sol and the imaginary boarders, and lighted him to bring up the Madeira.
所以他一天天继续兴致勃勃、不辞劳苦、欢乐愉快地做着他应该做的事情,清楚地看到所尔舅舅和卡特尔船长充满希望的脸色,然而他自己却怀着上千种模糊不清、虚无缥缈的幻想;跟他的这些幻想相比,他们的幻想倒还存在着一些实现的可能性。这就是弗洛伦斯陪伴保罗到皮普钦那里去那段时间中他的情况;这时候他看上去比过去岁数大了一些,但大得不多,仍然是一位走路轻快、无忧无虑、不多思索的小伙子,就像他过去有一天在所尔舅舅和想象中的攻入敌船的船员们的前面,冲进客厅里的时候,以及当他给所尔舅舅照明去取那瓶马德拉白葡萄酒的时候一样。
'Uncle Sol,' said Walter, 'I don't think you're well. You haven't eaten any breakfast. I shall bring a doctor to you, if you go on like this.'
“所尔舅舅,”沃尔特说道,“我觉得你身体不大好,你没有吃早饭。如果你再这样下去的话,那么我将给你请一位医生来。”
'He can't give me what I want, my boy,' said Uncle Sol. 'At least he is in good practice if he can - and then he wouldn't.'
“他不能给我所需要的东西,我的孩子,”所尔舅舅说道,“如果他能的话,那么他至少有很好的经验——但他毕竟是不能给的。”
'What is it, Uncle? Customers?'
“你指什么,舅舅?是指顾客吗?”
'Ay,' returned Solomon, with a sigh. 'Customers would do.'
“是的,”所罗门叹了一口气,回答道。“顾客就行。”
'Confound it, Uncle!' said Walter, putting down his breakfast cup with a clatter, and striking his hand on the table: 'when I see the people going up and down the street in shoals all day, and passing and re-passing the shop every minute, by scores, I feel half tempted to rush out, collar somebody, bring him in, and make him buy fifty pounds' worth of instruments for ready money. What are you looking in at the door for? - ' continued Walter, apostrophizing an old gentleman with a powdered head (inaudibly to him of course), who was staring at a ship's telescope with all his might and main. 'That's no use. I could do that. Come in and buy it!'
“真见鬼,舅舅!”沃尔特把他的早餐杯子卡嗒一声放下,在桌子上敲了一拳,说道,“当我看到人们整天一群群在街上走来走去,每分钟都有几十个人经过这个店铺的时候,我真想冲出去,扭住一个人的领口,拉他到店里来,一定让他拿出现钱,购买值五十镑的仪器。喂,您在门口看什么?——”沃尔特继续说道,一边向一位头上撒了白粉的老先生喊道(他当然听不见),那老先生正在聚精会神地注视着一架船上用的望远镜。“那没有用,我也能那样看,进来把它买去吧!”
The old gentleman, however, having satiated his curiosity, walked calmly away.
可是那位老先生满足了好奇心之后,不声不响地走开了。
'There he goes!' said Walter. 'That's the way with 'em all. But, Uncle - I say, Uncle Sol' - for the old man was meditating and had not responded to his first appeal. 'Don't be cast down. Don't be out of spirits, Uncle. When orders do come, they'll come in such a crowd, you won't be able to execute 'em.'
“他走了!”沃尔特说道。“他们全都是这样。可是,舅舅——我说,所尔舅舅”——因为老人正在沉思,没有回答他第一次对他的招呼——“别垂头丧气,别没精打采,舅舅。当订货真来的时候,它们会大批大批地来,那时候你都没办法去完成它们的呢。”
'I shall be past executing 'em, whenever they come, my boy,' returned Solomon Gills. 'They'll never come to this shop again, till I am out of t.'
“不论它们什么时候来,我都能全部完成的,我的孩子,”所罗门·吉尔斯回答道。“在我没有离开店铺之前,它们永远也不会到这里来了。”