Marriage between races and ethnic groups has reached an all-time high in the United States as public acceptance has grown, according to a Pew Research Center study on Thursday.
据周四皮尤调查中心发布的研究结果,随着跨种族和跨民族婚姻逐渐被公众所接受,跨种族及跨民族婚姻数量在美国达到了历史最高峰。
Couples of different race or ethnicity made up a record 8.4 percent of all married couples in 2010, up from 3.2 percent in 1980, the study showed.
研究显示,2010年不同种族或民族结合的夫妇在所有新人中占了8.4%,打破了历史记录,而在1980年这一比例为3.2%。
About 15 percent of all new US marriages in 2010 were between spouses of a different race or ethnicity, more than twice the share in 1980, the report said.
研究报告指出,2010年在美国结婚的所有新人中,约有15%的新人是来自不同的种族或民族,这一比例是1980年的两倍多。
Intermarriage is more common in Western states. About 20 percent of newlyweds there married someone of a different race or ethnicity between 2008 and 2010, compared with 14 percent in the South and 13 percent in the Northeast.
异族婚姻在美国西部各州更为普遍。2008年至2010年间在美国西部结婚的新人约有20%是与不同种族或民族的人结合的,而在美国南部这一比例为14%,美国东北部为13%。
Forty-three percent of Americans say more people of different races marrying each other benefits society. Just more than a third say a member of their immediate family or a close relative is married to someone of a different race.
43%的美国人认为,更多不同种族的人结合对社会有益。稍过三分之一的人称,自己的直系亲属或近亲中有人和不同种族的人结婚。
Asian Americans are the most likely to enter mixed-race marriages, at 27.7 percent of newlyweds in 2010. They were trailed by Hispanics at 25.7 percent, blacks at 17.1 percent and whites at 9.4 percent.
亚裔美国人最有可能跨种族结合,2010年结婚的亚裔美国人中有27.7%是跨种族结合。紧随其后的是西班牙裔,占了25.7%,黑人这一比例为17.1%,白人为9.4%。
Pew based its report on data from the US Census Bureau's American Community Survey for 2008 to 2010 and on telephone polling.
皮尤调查中心的这一报告基于美国人口普查局的2008-2010美国社区调查数据,以及电话调查。