Honesty is often said to be the best policy in social situations but being yourself at work is not a good idea for your career, research suggests.
人们常说诚实是处世的最佳策略,然而研究显示,在职场中做真实的自己并不利于你的事业发展。
While revealing your true character to a partner or friends is likely to make you happier, experts claim doing so at the office is not a recipe for promotion.
尽管向伴侣或朋友展现自己的真实个性会让你过得更开心,但专家称,在办公室这么做可不是晋升的良方。
Scientists assessed levels of "authentic self expression" in 533 volunteers to see how far they opened up to people they interacted with socially.
科学家评估了533名志愿者的“真我表达”水平,看他们在社交中对他人的开放程度。
The results showed that participants were more likely to "be themselves" with partners, followed by friends and then parents. However, they were much less likely to show their true self to work colleagues.
结果显示,参与者和伴侣在一起更能“做真实的自己”,其次是和朋友在一起,再次是父母。然而,他们却不大会向同事展示真实的自我。
Those who opened up to their partners tended to have greater well-being and were more satisfied with life. But the same benefits were not seen from being authentic at work.
那些对伴侣敞开心扉的人通常更幸福,对生活更满足。但是在职场中坦诚相对却没有同样的回报。
Dr Oliver Robinson, from the University of Greenwich in London, said: "You hear self-help gurus say that the secret of happiness is 'being yourself' or 'expressing your true feelings', but that doesn't seem to apply in the workplace.
来自伦敦格林威治大学的奥利佛•罗宾森博士说:“你听那些自我激励大师说幸福的秘诀就是‘做你自己’或‘表达你的真实感受’,但是这些似乎在职场行不通。
"So in some circumstances, it may be that a polite smile or tactfully keeping quiet may be more conducive to your well-being than saying what you actually think and feel to work colleagues."
“在某些情况下,也许一个礼貌的微笑或机智地保持沉默而不是对同事说出你的真实想法和感受更有利于你的幸福。”
The results were presented at the annual meeting of the British Psychological Society, taking place in London.
在伦敦举行的英国心理学会年会上展示了这一研究结果。