After tea there were exercises again, and preparations for next day by candlelight. And in due course there was bed; where, but for that resumption of the studies which took place in dreams, were rest and sweet forgetfulness.
喝完茶以后在烛光下又做练习,并准备第二天的功课。到了规定的时间,就上床睡觉了;在床上,如果不是在梦中还继续学习的话,就可以得到休息与甜蜜的忘却了。
Oh Saturdays! Oh happy Saturdays, when Florence always came at noon, and never would, in any weather, stay away, though Mrs Pipchin snarled and growled, and worried her bitterly. Those Saturdays were Sabbaths for at least two little Christians among all the Jews, and did the holy Sabbath work of strengthening and knitting up a brother's and a sister's love.
啊,星期六!啊,快乐的星期六,弗洛伦斯总是在这一天的中午来到;虽然皮普钦太太谩骂着,怒吼着,厉害地折磨着她,可是不论是什么天气,她从来不会不来。这些星期六除了对所有的犹太人是安息日外,至少对两位小基督徒也是安息日①。它们做了加强与联结姐弟之爱的神圣工作。
Not even Sunday nights - the heavy Sunday nights, whose shadow darkened the first waking burst of light on Sunday mornings - could mar those precious Saturdays. Whether it was the great sea-shore, where they sat, and strolled together; or whether it was only Mrs Pipchin's dull back room, in which she sang to him so softly, with his drowsy head upon her arm; Paul never cared. It was Florence. That was all he thought of. So, on Sunday nights, when the Doctor's dark door stood agape to swallow him up for another week, the time was come for taking leave of Florence; no one else.
甚至星期天的夜间——令人忧郁的星期天夜间,它的阴影把星期天早晨第一道破晓的微光也给遮蔽了——也不能损毁这些宝贵的星期六。不论是在宽阔的海滨,他们在那里坐着并一起散步,也不论仅仅是在皮普钦太太的单调无趣的后房间里,他那困倦欲睡的头倚靠在她的胳膊上,她则轻柔地对他唱着歌,对保罗来说,全都是一样。弗洛伦斯与他在一起。这就是他所想到的一切。因此,在星期天夜间,当博士的黑暗的门张开大嘴要把他再吞进一个星期的时候,这是他跟弗洛伦斯告别的时候;他不跟其他任何人告别。
Mrs Wickam had been drafted home to the house in town, and Miss Nipper, now a smart young woman, had come down. To many a single combat with Mrs Pipchin, did Miss Nipper gallantly devote herself, and if ever Mrs Pipchin in all her life had found her match, she had found it now. Miss Nipper threw away the scabbard the first morning she arose in Mrs Pipchin's house. She asked and gave no quarter. She said it must be war, and war it was; and Mrs Pipchin lived from that time in the midst of surprises, harassings, and defiances, and skirmishing attacks that came bouncing in upon her from the passage, even in unguarded moments of chops, and carried desolation to her very toast.
威肯姆大嫂已被调回到伦敦城里的家中,尼珀姑娘到这里来了;她现在已长成一位聪明伶俐的年轻女人。她英勇地投入了与皮普钦太太的许多次搏斗;如果皮普钦太太一生中曾经遇到过对手的话,她现在遇到了。尼珀姑娘在皮普钦太太的房屋里起床的第一个早晨就丢开了剑鞘,决心战斗到底。她既不向敌人求饶,也不饶恕敌人。她说这必须战斗,于是战斗就开始了;从那时起,皮普钦太太就生活在奇袭、骚扰、挑战与小规模的攻击之中;这些袭击从过道里,甚至在她毫无防备、吃排骨的时候降临到她的头上,败坏了她吃烤面包片的胃口。
Miss Nipper had returned one Sunday night with Florence, from walking back with Paul to the Doctor's, when Florence took from her bosom a little piece of paper, on which she had pencilled down some words.
有一个星期天夜间,尼珀姑娘把保罗送回到博士的学校,走回来的时候,弗洛伦斯从胸间掏出一张纸,上面有她用铅笔写的一些字。
'See here, Susan,' she said. 'These are the names of the little books that Paul brings home to do those long exercises with, when he is so tired. I copied them last night while he was writing.''Don't show 'em to me, Miss Floy, if you please,' returned Nipper, 'I'd as soon see Mrs Pipchin.'
“看这里,苏珊,”她说道。“这是保罗带回家的一些小书的名称;他在很疲倦的时候还要用这些小书来做那些长长的练习。昨天夜里当他在写的时候,我把书名抄了下来。”“请别给我看,弗洛伊小姐,”尼珀说道,“我不想看它们,就像不想看皮普钦太太一样。”
'I want you to buy them for me, Susan, if you will, tomorrow morning. I have money enough,' said Florence.
“如果您愿意的话,那么我想请您明天早上去把这些书给我买来,苏珊。我这里的钱是足够的,”弗洛伦斯说道。
①一般基督教徒的安息日是星期日。犹太人及少数基督徒的安息日是星期六。
文本来源于英文小说网