Not a word of this was breathed to Mrs Pipchin: but many a night when they were all in bed, and when Miss Nipper, with her hair in papers and herself asleep in some uncomfortable attitude, reposed unconscious by her side; and when the chinking ashes in the grate were cold and grey; and when the candles were burnt down and guttering out; - Florence tried so hard to be a substitute for one small Dombey, that her fortitude and perseverance might have almost won her a free right to bear the name herself.
这种情况一句话也没有向皮普钦太太吐露过;到了夜晚,所有的人都已经上床睡觉;尼珀姑娘用纸卷着头发,并采取一种不舒适的姿态横卧在她的身边,也已睡觉了;壁炉中裂为碎屑的灰烬已经变冷,颜色已经变得灰白;蜡烛已经燃尽,流淌着烛水;可是这时候,弗洛伦斯仍在辛勤地钻研着,试图成为小保罗的替身;她那坚忍不拔,不屈不挠的精神几乎真可以使她本人赢得姓这个姓的自由权利。
And high was her reward, when one Saturday evening, as little Paul was sitting down as usual to 'resume his studies,' she sat down by his side, and showed him all that was so rough, made smooth, and all that was so dark, made clear and plain, before him. It was nothing but a startled look in Paul's wan face - a flush - a smile - and then a close embrace - but God knows how her heart leapt up at this rich payment for her trouble.
她获得的报酬是丰厚的;有一个星期六晚上,当小保罗像往常一样坐下来“继续学习”的时候,她坐在他身边,向他指点着;在他面前,所有那些深奥艰难的东西如今已变得简易了,所有那些晦涩不解的东西如今已变得清楚明白了。保罗的毫无血色的脸上出现了惊奇的神色——泛上了一阵红晕——露出了一个微笑——然后是一阵紧紧的拥抱;除此之外,没有别的了。只有上帝才知道,她付出的劳动得到了如些优厚的报酬,她的心是怎样跳动的啊!
'Oh, Floy!' cried her brother, 'how I love you! How I love you, Floy!'
“啊,弗洛伊!”她的弟弟喊道,“我多么爱你啊!我多么爱你啊,弗洛伊。”
'And I you, dear!'
“我也爱你呀,亲爱的!”
'Oh! I am sure of that, Floy.'
“啊!我完全相信你的话,弗洛伊。”
He said no more about it, but all that evening sat close by her, very quiet; and in the night he called out from his little room within hers, three or four times, that he loved her.
他没有再说什么,那天整个晚上他都紧挨着她,很安静地坐着;不过夜里,他在她房间里面的小房间中却三、四次喊道,他爱她。
Regularly, after that, Florence was prepared to sit down with Paul on Saturday night, and patiently assist him through so much as they could anticipate together of his next week's work. The cheering thought that he was labouring on where Florence had just toiled before him, would, of itself, have been a stimulant to Paul in the perpetual resumption of his studies; but coupled with the actual lightening of his load, consequent on this assistance, it saved him, possibly, from sinking underneath the burden which the fair Cornelia Blimber piled upon his back.
在这之后,弗洛伦斯照例总是准备着在星期六夜间跟保罗坐在一起,耐心地帮助他准备他们预料他下星期将要面临的功课。他现在努力工作着的地方正是弗洛伦斯在他之前刚刚辛苦劳动过的,想到这一点是愉快的;在保罗不断的继续学习中,这本身对他一直是一种激励。不过,由于加上这一帮助的结果,他的负担实际上减轻了,所以它拯救了他,使他没有可能沉陷在美丽的科妮莉亚堆压在他背上的重担下面,不能起来。
It was not that Miss Blimber meant to be too hard upon him, or that Doctor Blimber meant to bear too heavily on the young gentlemen in general. Cornelia merely held the faith in which she had been bred; and the Doctor, in some partial confusion of his ideas, regarded the young gentlemen as if they were all Doctors, and were born grown up. Comforted by the applause of the young gentlemen's nearest relations, and urged on by their blind vanity and ill-considered haste, it would have been strange if Doctor Blimber had discovered his mistake, or trimmed his swelling sails to any other tack.
不是布林伯小姐有意对他过于严格,也不是布林伯博士有意要把过重的负担压在年轻的先生们的身上。科妮莉亚只是保持着她所由以培育的信仰;博士呢,由于思想上有些胡涂不清,所以把这些年轻的先生们看成仿佛他们全都是博士,生下来就已经长大了似的。这些年轻的先生们的近亲们的赞扬使他得到安慰,他们的盲目的虚荣与考虑不周的性急驱策着他继续前进,因此如果布林伯博士发现了自己的错误,或者把他那风帆鼓鼓的船调整到其他任何航向,那倒会是件奇怪的事了。
文本来源于英语小说网