Nobody replied directly; but his father soon said to Susan, 'Call him back, then: let him come up!' Alter a short pause of expectation, during which he looked with smiling interest and wonder, on his nurse, and saw that she had not forgotten Floy, Walter was brought into the room. His open face and manner, and his cheerful eyes, had always made him a favourite with Paul; and when Paul saw him' he stretched Out his hand, and said 'Good-bye!'
谁也没有直接回答他,但是他的父亲立刻对苏珊说,“那就喊他回来吧,让他上楼来!”在短暂的等待时间中,保罗怀着兴趣与惊异,微笑地看着他的奶妈,看到她没有忘记弗洛伊。不久,沃尔特被领进房间。他那坦诚的脸孔和态度,他那快活的眼睛,使他一直成为保罗所喜爱的人;保罗看到他时,伸出手说,“别了。”
'Good-bye, my child!' said Mrs Pipchin, hurrying to his bed's head. 'Not good-bye?'
“别了,我的孩子!”皮普钦太太急忙跑到他的床头,说道,“不是别了吧?”
For an instant, Paul looked at her with the wistful face with which he had so often gazed upon her in his corner by the fire. 'Yes,' he said placidly, 'good-bye! Walter dear, good-bye!'—turning his head to where he stood, and putting out his hand again. 'Where is Papa?'
保罗用沉思的脸色朝她望了一会儿,过去他在炉边的角落里就经常用这种脸色凝视着她的。“啊,是的,”他平静地说,“别了!亲爱的沃尔特,别了!”他把头转向沃尔特站着的地方,再次伸出手。“爸爸在哪里?”
He felt his father's breath upon his cheek, before the words had parted from his lips.
这些话还没有说出口来,他就感觉到了他父亲贴住他脸颊时的呼吸。
'Remember Walter, dear Papa,' he whispered, looking in his face. 'Remember Walter. I was fond of Walter!' The feeble hand waved in the air, as if it cried 'good-bye!' to Walter once again.
“别忘记沃尔特,亲爱的爸爸,”他望着他的脸,低声说道,“别忘记沃尔特。我喜欢沃尔特!”那只虚弱的手在空中挥动着,仿佛它再一次向沃尔特喊道,“别了!”
'Now lay me down,' he said, 'and, Floy, come close to me, and let me see you!'
“现在把我放下来躺着,”他说,“弗洛伊,走来挨近我,让我看着你!”
Sister and brother wound their arms around each other, and the golden light came streaming in, and fell upon them, locked together.
姐姐和弟弟伸出胳膊互相拥抱着。金黄色的阳光射进房间,射到他们紧紧抱在一起的身上。