Mrs Chick approved of this resolution, and dismissed her with a kiss. But Miss Tox, on a faint pretence of looking for the mislaid handkerchief, went upstairs after her; and tried in a few stolen minutes to comfort her, in spite of great discouragement from Susan Nipper. For Miss Nipper, in her burning zeal, disparaged Miss Tox as a crocodile; yet her sympathy seemed genuine, and had at least the vantage-ground of disinterestedness — there was little favour to be won by it.
奇克夫人赞成她的这个决定,吻了吻她,就让她走了。可是托克斯小姐却假装去寻找丢失的手绢,跟着她上楼去,并偷出几分钟来想法安慰安慰她,尽管苏珊·尼珀表示出很不支持的态度。因为尼珀姑娘在她炽烈的热情中,把托克斯小姐贬损为一条鳄鱼;可是托克斯小姐的同情看来是真诚的,至少不是出于自私,这是个可取的优点——她这样做得不到什么好处。
And was there no one nearer and dearer than Susan, to uphold the striving heart in its anguish? Was there no other neck to clasp; no other face to turn to? no one else to say a soothing word to such deep sorrow? Was Florence so alone in the bleak world that nothing else remained to her? Nothing. Stricken motherless and brotherless at once - for in the loss of little Paul, that first and greatest loss fell heavily upon her — this was the only help she had. Oh, who can tell how much she needed help at first!
难道就没有一个比苏珊更贴近更亲爱的人来支持那颗在极度痛苦中在努力奋斗的心了吗?难道就没有另一个脖子她可以搂抱,没有另一张脸她可以望着了吗?难道就没有另外一个人对这样深切的悲伤说上一句安慰的话了吗?难道在这凄凉的世界上,弗洛伦斯就这么孤独,没有给她留下任何别的东西了吗?没有。在失去母亲又失去弟弟的双重打击下——因为在失去小保罗以后,那第一个也是最大的损失就更沉重地压在她身上了——,苏珊是她唯一能得到的帮助。啊,谁能说得出,她首先多么需要帮助啊!”
At first, when the house subsided into its accustomed course, and they had all gone away, except the servants, and her father shut up in his own rooms, Florence could do nothing but weep, and wander up and down, and sometimes, in a sudden pang of desolate remembrance, fly to her own chamber, wring her hands, lay her face down on her bed, and know no consolation: nothing but the bitterness and cruelty of grief. This commonly ensued upon the recognition of some spot or object very tenderly dated with him; and it made the ale house, at first, a place of agony.
最初,当住宅中的生活逐渐步入惯常的轨道,除了仆人和关在自己房间里的父亲之外,所有其他的人们都已离开时,弗洛伦斯不能做别的,她只是哭泣,在屋子里来回漫步,有时在悲凉的回忆突然引起的极度痛苦中飞跑到她自己的房间中,使劲地绞扭着双手,脸贴在床上,得不到任何安慰——除了剧烈的、无情的悲痛之外,再也得不到别的什么了。这通常是在看到一些跟小保罗亲切的感情紧密相连的场所或物品之后发生的;这就使这座悲惨不幸的住宅最初成了一个使她苦恼重重的地方。