Why did the dark eyes turn so often from this work to where the rosy children lived? They were not immediate!y suggestive of her loss; for they were all girls: four little sisters. But they were motherless like her — and had a father.
她的黑眼睛为什么经常从针线活上转移到那些脸色红润的孩子们居住的地方呢?她们没有使她直接想起她失去的弟弟,因为她们都是女孩子:四个小姐妹。但是她们都像她一样失去了母亲,只有一个父亲。
It was easy to know when he had gone out and was expected home, for the elder child was always dressed and waiting for him at the drawing-room window, or n the balcony; and when he appeared, her expectant face lighted up with joy, while the others at the high window, and always on the watch too, clapped their hands, and drummed them on the sill, and called to him. The elder child would come down to the hall, and put her hand in his, and lead him up the stairs; and Florence would see her afterwards sitting by his side, or on his knee, or hanging coaxingly about his neck and talking to him: and though they were always gay together, he would often watch her face as if he thought her like her mother that was dead. Florence would sometimes look no more at this, and bursting into tears would hide behind the curtain as if she were frightened, or would hurry from the window. Yet she could not help returning; and her work would soon fall unheeded from her hands again.
当他已经外出,她们正盼望着他回家时,这个情况是很容易猜到的,因为那最大的孩子总是穿上衣服,在客厅的窗口或在阳台上等候着他。当他出现时,她那期待着的脸上露出了快乐的笑容,另外那些挨靠着高高的窗口、也一直在注视着的孩子们则拍着手,敲打着窗台,呼唤着他。最大的女孩子跑到下面的前厅里,拉着他的手,领他上楼;弗洛伦斯看见她后来坐在他身旁或膝盖上,或亲热地搂抱着他的脖子,跟他谈话;虽然他们在一起总是高高兴兴,他却常常凝视着她的脸,仿佛他觉得她像她死去的母亲。弗洛伦斯有时不愿再看下去,泪如泉涌,像受惊似地躲在窗帘后面,或者急忙从窗口走开;可是她不由自主地又会回来;她的针线活又会不知不觉地从她手中掉落。
It was the house that had been empty, years ago. It had remained so for a long time. At last, and while she had been away from home, this family had taken it; and it was repaired and newly painted; and there were birds and flowers about it; and it looked very different from its old self. But she never thought of the house. The children and their father were all in all.
这座房屋几年以前是空着的。很长一段时间一直是这样。终于,当她不在家时,这一家人住进来了;它被修缮过并重新油漆过;有了鸟和花;它跟原先的样子相比天差地别,可是她从来没有去想这座房屋本身。孩子们和她们的父亲吸引了她的全部注意力。
When he had dined, she could see them, through the open windows, go down with their governess or nurse, and cluster round the table; and in the still summer weather, the sound of their childish voices and clear laughter would come ringing across the street, into the drooping air of the room in which she sat. Then they would climb and clamber upstairs with him, and romp about him on the sofa, or group themselves at his knee, a very nosegay of little faces, while he seemed to tell them some story. Or they would come running out into the balcony; and then Florence would hide herself quickly, lest it should check them in their joy, to see her in her black dress, sitting there alone.
当他用餐之后,她可以通过敞开的窗子看到她们跟随着家庭女教师或保姆下楼去,簇拥在桌子周围;在寂静的夏日,她们那孩子的声音和清脆的笑声会越过街道,传进她坐在里面的气氛颓丧的房间中。然后她们跟他一起爬上楼梯,在沙发上围着他,跟他顽皮嬉闹,或者簇拥在他的膝盖上,他似乎在给她们讲故事,这时她们看上去真像由一张张小脸组成的花束啊!或者,她们会跑到阳台上来,这时弗洛伦斯就会迅速躲藏起来,唯恐她们看见她穿着黑色的丧服孤独地坐在那里,会影响她们的欢乐。