It looks like Scarlett is singing the blues.
它看起来像是斯嘉丽在唱蓝调。
Sources confirm to PEOPLE that Scarlett Johansson and her boyfriend of about year, Nate Naylor, have gone their separate ways.
消息来源者向《People》证实,斯嘉丽•约翰逊和她大约一年的男友内特.奈勒已经分道扬镳了。
"She broke up with him last week," one source who knows both parties tells PEOPLE. "He's pretty upset but the writing was on the wall. A lot of people were surprised it lasted this long."
“上周她和他分手了,”知道双方的一个消息人士告诉《People》。“他非常沮丧,但这早有预兆,很多人都惊讶这段关系持续了这么久。”
Johansson's rep is not commenting.
约翰逊的经纪人没有回应。
The actress, 27, was first spotted with the New York-based advertising executive back in January strolling the streets of the Big Apple holding hands.
这位27岁的女演员,一月份第一次被发现与这位纽约广告公司经理手拿苹果产品一起在街头漫步。
In August, they were seen arm-in-arm walking through Paris, though rumors of troubles flared when Johansson was photographed sunbathing in a bikini with her bodyguard on a yacht off the coast of Italy.
8月,他们被看到挽着手臂行走在巴黎,尽管当约翰逊被拍到与保镖在意大利海岸边地游艇上晒比基尼日光浴时,外界各种麻烦的流言四起。
The Avengers star, who split from Ryan Reynolds in December 2010 after a two-year marriage, told Vogue last April she's focused on enjoying her work and life.
这位《复仇者》明星,2010年12月与瑞安•雷诺兹为期两年的婚姻破裂后,去年四月告诉《Vogue》她正把重心放在享受她的工作和生活上。
"It's just been a good time. I've had peace. Relative peace," she said at the time. "I just want to work on things that are really hard and when I'm not working on things that are really hard, I want to hang out with people I like to be with and that's it."
“这只是一段很好的时间,我已经拥有平和。相对的平和,”她那时说。 “我只是想处理一些很难的事情,当我不做事时那才真难,我想和我喜欢的人一起闲逛,就是这样。”