People are at their most attractive entering their thirties according to new research which suggested women are "most beautiful" at 30 and men "most handsome" at 34.
根据最新研究,人们在三十多岁时最有魅力——30岁的女性“最漂亮”,34岁的男性“最帅气”。
The study of 2,000 people across the United States found women were considered to have reached their peak at 30, start to show signs of ageing at 41, stop looking "sexy" at 53, and are "old" at 55.
这项调查了全美各地2000名对象的研究发现,人们认为女性在30岁时最有魅力,41岁时开始变老,53岁起看上去不再“性感”,而55岁时就真正“老了”。
Men looked their best at 34, start to show signs of ageing at 43, stop looking good at 58, and are "old" at 59.
男性在34岁时最有魅力,43岁开始变老,58岁时相貌不再吸引人,而59岁时就真正“老了”。
According to the survey, carried out by Allure magazine, there was a discrepancy in the ideal age for women depending on who was looking. Men thought women were most beautiful at 29, while women themselves thought the best age was 31.
根据《Allure》杂志的调查,女性的理想年龄也因人而异。男人认为女性在29岁时最漂亮,而女人自己则认为31岁最美好。
High profile women currently aged 30 include Hollywood stars Anne Hathaway and Kirsten Dunst, and Mad Men actress Elisabeth Moss。
现年30岁的卓越女性包括好莱坞明星安妮·海瑟薇、克尔斯滕·邓斯特,以及《广告狂人》的女演员伊丽莎白·莫斯。
Men aged 34 include the actor James Franco, star of Oz The Great and Powerful which is currently dominating the UK box office。
现年34岁的男性有《魔境仙踪》中的男演员詹姆斯·弗兰科。电影《魔境仙踪》现在在英国可谓是称霸票房。
Jillian Mackenzie, deputy editor of Allure, told The Daily Telegraph: "In the past it (the ideal age) may have been a little bit younger. Anti-ageing is such a huge topic now and people want to look younger for longer. You see celebrities who are looking amazing into their fifties。
《Allure》杂志的副主编Jillian Mackenzie对《每日电讯报》表示说:“要是以前,‘理想年龄’或许还要更小。现如今‘抗衰老’是个热门话题,人们都希望能看上去更年轻。所以,有 些名人年过五十了还是相当迷人。”
"Across the board the ages for men were quite a bit older than for women and it's interesting that men get an extra four years."
“总体看来,男性的理想年龄比女性的还要晚四年,很有意思。”
When respondents were asked to use a word to describe grey hair on men the top answer was "distinguished," but for grey hair on women it was "old。
"当受访者被要求用一个词形容白发男性时,得到的答案是“高贵”;而相应的白发女性则被形容为“老了”。
Asked to name celebrities who have aged well, actor George Clooney was by far the top choice among both sexes and all ethnic groups, ahead of Sean Connery, Bill Clinton, and actors Brad Pitt and Richard Gere。
当问及谁是“老来俏型”名人时,乔治·克鲁尼的排名遥遥领先于所有男女明星,然后依次是肖恩·康纳利、比尔·克林顿、以及演员布拉德·皮特和理 查·基尔。
The top choice for women who have aged well was less clear, but actresses Meryl Streep, Jamie Lee Curtis and Julia Roberts all ranked high。
而女性相应的排名并不十分明朗,但梅丽尔·斯特里普、杰米·李·柯蒂斯还有茱莉亚·罗伯茨的排名都很靠前。
The research showed the average age people start using anti-ageing creams was 37 for both men and women, while 42 per cent of women and 18 per cent of men said they would consider anti-ageing injections or plastic surgery。
研究发现,男性和女性开始使用抗衰老面霜的平均年龄为37岁。42%的女性和18%的男性表示,会考虑抗衰老注射或整容手术。
Five per cent of those questioned said they had already had plastic surgery or injections such as Botox。
而5%被调查的人员表示自己已经整过容或注射过肉毒杆菌素等。