手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第26章Part 12

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Carker plays at all games, I believe,' said Mr Dombey, laying himself on a sofa like a man of wood, without a hinge or a joint in him; 'and plays them well.'

“我相信,卡克什么游戏都能玩,”董贝先生说,他躺在沙发上,就像一个没有铰链、没有关节的木头人一样,“而且玩得都很好。”
In sooth, he played the two in question, to such perfection, that the Major was astonished, and asked him, at random, if he played chess.这两种游戏他确实玩得非常精明,少校感到大为惊奇,就随便地问他是不是能下棋。
'Yes, I play chess a little,' answered Carker. 'I have sometimes played, and won a game - it's a mere trick - without seeing the board.'“能,能下一点儿,”卡克回答道,“我有时不看棋盘就下赢——这不过耍点巧技罢了。”
'By Gad, Sir!' said the Major, staring, 'you are a contrast to Dombey, who plays nothing.'“天哪,先生!”少校眼睛睁得大大地说道,“您和董贝真是截然不同!他什么也不会玩。”
'Oh! He!' returned the Manager. 'He has never had occasion to acquire such little arts. To men like me, they are sometimes useful. As at present, Major Bagstock, when they enable me to take a hand with you.'“哦,他呀!”经理回答说,“他没有任何必要掌握这些微不足道的雕虫小技。对于像我这样的人,它们有时倒是有用的。比方说现在,白格斯托克少校,它们就能使我跟您较量一番。”
It might be only the false mouth, so smooth and wide; and yet there seemed to lurk beneath the humility and subserviency of this short speech, a something like a snarl; and, for a moment, one might have thought that the white teeth were prone to bite the hand they fawned upon. But the Major thought nothing about it; and Mr Dombey lay meditating with his eyes half shut, during the whole of the play, which lasted until bed-time.也许人们所看到的,仅仅是这张很圆滑,张得很开的虚伪的嘴巴罢了,但是在这卑躬屈节、曲意奉承的简短话语背后,人们似乎还可以听到好像是狗的嗥叫声,人们在一刹那间可能以为那白白的牙齿就要去咬它们所谄媚的那只手呢。但是少校根本没有想到这一点;董贝先生在游戏进行过程中一直躺在那里,半闭着眼睛沉思,直到睡觉的时间来临。
By that time, Mr Carker, though the winner, had mounted high into the Major's good opinion, insomuch that when he left the Major at his own room before going to bed, the Major as a special attention, sent the Native - who always rested on a mattress spread upon the ground at his master's door - along the gallery, to light him to his room in state.那时候,卡克先生尽管是个赢家,少校对他却有着极大的好感;当他就寝之前在少校房间里跟他告别的时候,少校还特别客气地派了本地人——他经常在他主人门口的地上铺一张席子睡觉的——拿着蜡烛,沿着走廊,郑重其事地把他送回房间。
There was a faint blur on the surface of the mirror in Mr Carker's chamber, and its reflection was, perhaps, a false one. But it showed, that night, the image of a man, who saw, in his fancy, a crowd of people slumbering on the ground at his feet, like the poor Native at his master's door: who picked his way among them: looking down, maliciously enough: but trod upon no upturned face - as yet.卡克先生卧室中的镜面上有一个模糊的污点,它的反映也许是不真实的。但是那天夜里它映照出一个人的形象,这个人在幻想中看到一群人正睡在他脚边的地上,就像可怜的本地人睡在他主人的门口一样;这个人在他们中间选择着道路,非常恶意地看着下面,但是暂时还没有践踏那些向上朝着他的脸孔。

'Carker plays at all games, I believe,' said Mr Dombey, laying himself on a sofa like a man of wood, without a hinge or a joint in him; 'and plays them well.'
In sooth, he played the two in question, to such perfection, that the Major was astonished, and asked him, at random, if he played chess.
'Yes, I play chess a little,' answered Carker. 'I have sometimes played, and won a game - it's a mere trick - without seeing the board.'
'By Gad, Sir!' said the Major, staring, 'you are a contrast to Dombey, who plays nothing.'
'Oh! He!' returned the Manager. 'He has never had occasion to acquire such little arts. To men like me, they are sometimes useful. As at present, Major Bagstock, when they enable me to take a hand with you.'
It might be only the false mouth, so smooth and wide; and yet there seemed to lurk beneath the humility and subserviency of this short speech, a something like a snarl; and, for a moment, one might have thought that the white teeth were prone to bite the hand they fawned upon. But the Major thought nothing about it; and Mr Dombey lay meditating with his eyes half shut, during the whole of the play, which lasted until bed-time.
By that time, Mr Carker, though the winner, had mounted high into the Major's good opinion, insomuch that when he left the Major at his own room before going to bed, the Major as a special attention, sent the Native - who always rested on a mattress spread upon the ground at his master's door - along the gallery, to light him to his room in state.
There was a faint blur on the surface of the mirror in Mr Carker's chamber, and its reflection was, perhaps, a false one. But it showed, that night, the image of a man, who saw, in his fancy, a crowd of people slumbering on the ground at his feet, like the poor Native at his master's door: who picked his way among them: looking down, maliciously enough: but trod upon no upturned face - as yet.


“我相信,卡克什么游戏都能玩,”董贝先生说,他躺在沙发上,就像一个没有铰链、没有关节的木头人一样,“而且玩得都很好。”
这两种游戏他确实玩得非常精明,少校感到大为惊奇,就随便地问他是不是能下棋。
“能,能下一点儿,”卡克回答道,“我有时不看棋盘就下赢——这不过耍点巧技罢了。”
“天哪,先生!”少校眼睛睁得大大地说道,“您和董贝真是截然不同!他什么也不会玩。”
“哦,他呀!”经理回答说,“他没有任何必要掌握这些微不足道的雕虫小技。对于像我这样的人,它们有时倒是有用的。比方说现在,白格斯托克少校,它们就能使我跟您较量一番。”
也许人们所看到的,仅仅是这张很圆滑,张得很开的虚伪的嘴巴罢了,但是在这卑躬屈节、曲意奉承的简短话语背后,人们似乎还可以听到好像是狗的嗥叫声,人们在一刹那间可能以为那白白的牙齿就要去咬它们所谄媚的那只手呢。但是少校根本没有想到这一点;董贝先生在游戏进行过程中一直躺在那里,半闭着眼睛沉思,直到睡觉的时间来临。
那时候,卡克先生尽管是个赢家,少校对他却有着极大的好感;当他就寝之前在少校房间里跟他告别的时候,少校还特别客气地派了本地人——他经常在他主人门口的地上铺一张席子睡觉的——拿着蜡烛,沿着走廊,郑重其事地把他送回房间。
卡克先生卧室中的镜面上有一个模糊的污点,它的反映也许是不真实的。但是那天夜里它映照出一个人的形象,这个人在幻想中看到一群人正睡在他脚边的地上,就像可怜的本地人睡在他主人的门口一样;这个人在他们中间选择着道路,非常恶意地看着下面,但是暂时还没有践踏那些向上朝着他的脸孔。
重点单词   查看全部解释    
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
perfection [pə'fekʃən]

想一想再看

n. 完美,完善

联想记忆
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄脏
n. 污点,模糊

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
hinge [hindʒ]

想一想再看

n. 铰链,关键
vt. 用铰链装

 
prone [prəun]

想一想再看

adj. 俯卧的,易于 ... 的,有 ... 倾向的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。