手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 银河系漫游指南 > 正文

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第7章 Part 4

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"No, well you're completely wrong," he said, "I just write poetry to throw my mean callous heartless exterior into sharp relief. I'm going to throw you off the ship anyway. Guard! Take the prisoners to number three airlock and throw them out!"

“不,你们完全错了。”他说,“我写诗只是为了给冷酷无情的外表寻找一种平衡。所以,我还是要把你们扔出飞船。卫兵!把这两个囚犯带到3号气闸,扔出飞船!”
"What?" shouted Ford.“什么!”福特叫起来。
A huge young Vogon guard stepped forward and yanked them out of their straps with his huge blubbery arms.一个体型庞大的年轻沃贡卫兵走上前来,用他肥厚多肉的胳膊一把将他们从座位上拎起来。
"You can't throw us into space," yelled Ford, "we're trying to write a book."“你不能这么做,”福特叫道,“我们正在准备写一本书。”
"Resistance is useless!" shouted the Vogon guard back at him. It was the first phrase he'd learnt when he joined the Vogon Guard Corps.“顽抗是没有用的!”沃贡卫兵从背后对他吼了一句。这是他加入沃贡卫兵队后学会的第一句话。
The captain watched with detached amusement and then turned away.舰长抱着一种超然的愉快心态看着这些,然后转过身去。
Arthur stared round him wildly.阿瑟疯狂地盯着他的背影。
"I don't want to die now!" he yelled. "I've still got a headache! I don't want to go to heaven with a headache, I'd be all cross and wouldn't enjoy it!"“我可不想现在就死!”他嚷开了。“我还在头痛呢!我可不想带着头痛进天堂,我讨厌这样!”
The guard grasped them both firmly round the neck, and bowing deferentially towards his captain's back, hoiked them both protesting out of the bridge. A steel door closed and the captain was on his own again. He hummed quietly and mused to himself, lightly fingering his notebook of verses.卫兵牢牢地抓住他们的脖子,恭敬地朝他的舰长的背影鞠了一躬,然后押着他们出了控制桥。随着一扇金属门的关闭,沃贡舰长又是—个人独处了。他轻声哼哼着,陷入了沉思,不时顺手在笔记本上写下—些诗句。
"Hmmmm," he said, "counterpoint the surrealism of the underlying metaphor ..." He considered this for a moment, and then closed the book with a grim smile.“嗯,”他自言自语道,“‘对应上了隐喻的超现实主义原则’……”他把这句话想了一会儿,然后合上本子,冷酷地笑了笑。
"Death's too good for them," he said.“死似乎太便宜他们了。”他说。
The long steel-lined corridor echoed to the feeble struggles of the two humanoids clamped firmly under rubbery Vogon armpits.长长的金属通道内回荡着两个人在沃贡卫兵铁钳般的手中虚弱无力的挣扎声。
"This is great," spluttered Arthur, "this is really terrific. Let go of me you brute!"“这太好了,”阿瑟语无伦次地叫着,“真太他妈绝了。放开我,你这个畜生!”
The Vogon guard dragged them on.沃贡卫兵继续拎着他们前进。
"Don't you worry," said Ford, "I'll think of something." He didn't sound hopeful.“别担心,”福特说,“我会想到法子的。”但这话听上去却不那么充满希望。
"Resistance is useless!" bellowed the guard.“顽抗是没有用的!”卫兵又吼了一声。

"No, well you're completely wrong," he said, "I just write poetry to throw my mean callous heartless exterior into sharp relief. I'm going to throw you off the ship anyway. Guard! Take the prisoners to number three airlock and throw them out!"
"What?" shouted Ford.
A huge young Vogon guard stepped forward and yanked them out of their straps with his huge blubbery arms.
"You can't throw us into space," yelled Ford, "we're trying to write a book."
"Resistance is useless!" shouted the Vogon guard back at him. It was the first phrase he'd learnt when he joined the Vogon Guard Corps.
The captain watched with detached amusement and then turned away.
Arthur stared round him wildly.
"I don't want to die now!" he yelled. "I've still got a headache! I don't want to go to heaven with a headache, I'd be all cross and wouldn't enjoy it!"
The guard grasped them both firmly round the neck, and bowing deferentially towards his captain's back, hoiked them both protesting out of the bridge. A steel door closed and the captain was on his own again. He hummed quietly and mused to himself, lightly fingering his notebook of verses.
"Hmmmm," he said, "counterpoint the surrealism of the underlying metaphor ..." He considered this for a moment, and then closed the book with a grim smile.
"Death's too good for them," he said.
The long steel-lined corridor echoed to the feeble struggles of the two humanoids clamped firmly under rubbery Vogon armpits.
"This is great," spluttered Arthur, "this is really terrific. Let go of me you brute!"
The Vogon guard dragged them on.
"Don't you worry," said Ford, "I'll think of something." He didn't sound hopeful.
"Resistance is useless!" bellowed the guard.


“不,你们完全错了。”他说,“我写诗只是为了给冷酷无情的外表寻找一种平衡。所以,我还是要把你们扔出飞船。卫兵!把这两个囚犯带到3号气闸,扔出飞船!”
“什么!”福特叫起来。
一个体型庞大的年轻沃贡卫兵走上前来,用他肥厚多肉的胳膊一把将他们从座位上拎起来。
“你不能这么做,”福特叫道,“我们正在准备写一本书。”
“顽抗是没有用的!”沃贡卫兵从背后对他吼了一句。这是他加入沃贡卫兵队后学会的第一句话。
舰长抱着一种超然的愉快心态看着这些,然后转过身去。
阿瑟疯狂地盯着他的背影。
“我可不想现在就死!”他嚷开了。“我还在头痛呢!我可不想带着头痛进天堂,我讨厌这样!”
卫兵牢牢地抓住他们的脖子,恭敬地朝他的舰长的背影鞠了一躬,然后押着他们出了控制桥。随着一扇金属门的关闭,沃贡舰长又是—个人独处了。他轻声哼哼着,陷入了沉思,不时顺手在笔记本上写下—些诗句。
“嗯,”他自言自语道,“‘对应上了隐喻的超现实主义原则’……”他把这句话想了一会儿,然后合上本子,冷酷地笑了笑。
“死似乎太便宜他们了。”他说。
长长的金属通道内回荡着两个人在沃贡卫兵铁钳般的手中虚弱无力的挣扎声。
“这太好了,”阿瑟语无伦次地叫着,“真太他妈绝了。放开我,你这个畜生!”
沃贡卫兵继续拎着他们前进。
“别担心,”福特说,“我会想到法子的。”但这话听上去却不那么充满希望。
“顽抗是没有用的!”卫兵又吼了一声。
重点单词   查看全部解释    
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对

联想记忆
counterpoint ['kauntəpɔint]

想一想再看

n. 对位法;旋律配合;对应物;复调

 
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短语,习语,个人风格,乐句
vt. 措词

联想记忆
callous ['kæləs]

想一想再看

adj. 麻木的,无情的,硬结的,起老茧的

联想记忆
feeble [fi:bl]

想一想再看

adj. 虚弱的,无力的

联想记忆
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隐喻,暗喻

联想记忆
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
amusement [ə'mju:zmənt]

想一想再看

n. 娱乐,消遣

 
surrealism [sə'ri:əlizəm, -'riəl-]

想一想再看

n. 超现实主义

联想记忆
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。