Singer Faye Wong announced on Sept 13 that she has divorced her second husband, former actor turned businessman, Li Yapeng.
9月13日,歌手王菲宣布与第二任丈夫、弃演从商的李亚鹏正式离婚。
They had been married for eight years.
今年正值他们婚姻的第八个年头。
Fans reposted her Sina Weibo micro blog announcement more than 100,000 times in the first hour.
王菲的离婚微博刚刚发布一小时,粉丝转发量就达到了10万次以上。
The post read: "Our destiny as husband and wife ends here. I`m well. You take care, too." The 44-year-old pop diva also attached a smiling emoticon.
今年44岁的天后王菲在微博中写道:“这一世,夫妻缘尽至此,我还好,你也保重。”并附上微笑表情。
Li later confirmed the news on his micro blog, posting: "I wanted a family, but you are a legend. I miss the good days we spent together over the past 10 years."
随后,李亚鹏发微博确认已于王菲离婚,表示:“我要的是一个家庭,你却注定是一个传奇,怀念十年中所有的美好时光。
The 41-year-old also said their daughter Li Yan will live with him, and there are no disputes over property issues because they have remained financially independent since they wed.
41岁的李亚鹏还表示,他们的女儿李嫣将与他一起生活;他们从恋爱到结婚,财务一直是独立的,所以也不存在财产分配的问题。
Li also said: "I still love you like I did before. Letting go is the only thing I can do for you now. I hope you are happy."
李亚鹏在微博中还说道:“爱你如初,很遗憾,放手——是我唯一所能为你做的。希望你现在是快乐的。”
The posts received 200,000 comments and more than 700,000 reposts.
这两条微博收到20万条评论,被网友转发多达70万次。
Traditional media are also abuzz.
传统媒体也对王菲离婚的消息大加报道。
CCTV cited an anonymous source on its official micro blog, saying the couple had signed a divorce agreement in Urumqi, capital of the Xinjiang Uygur autonomous region, where Li was born. Tencent, China`s largest and most-used Internet portal, also released photos of Wong arriving at Beijing International Airport around midnight on Sept 13. The reports said Wong looked tired and sad.
中央电视台在其官方微博上援引匿名人士的消息说,王菲与李亚鹏夫妇已在李亚鹏的家乡——新疆乌鲁木齐签字离婚。中国最大的门户网站——腾讯网也刊登出一组王菲于9月13日午夜抵达首都国际机场的照片,并报道称王菲看上去很疲惫,且神色悲伤。
Internet users expressed disbelief.
网友纷纷表示难以置信。
"This isn`t real. I don`t believe in love anymore," one of Wong`s fans commented on her micro blog.
一位粉丝在王菲的微博上留言说:“这不是真的。我再也不相信爱情了。”
Many were supportive.
很多人表示支持王菲的决定。
"You`re my favorite artist. You never hide your attitude toward love. I respect your decision and wish you happiness," a Web user posted.
一位网友在微博上说:“你是我最爱的一人,对待爱情,你从不遮遮掩掩。我尊重你的决定也祝你幸福。”
Hong Kong-based Chinese actress Lau Kar-ling, one of Wong`s close friends, said she was not surprised because she has been aware of Wong`s decision for a while. She said the couple tried hard to fix their marriage, but the differences in their values were irreconcilable.
王菲的好友、香港女星刘嘉玲表示对此并不惊讶,她已经知道王菲的决定有一段时间了。她说,王菲李亚鹏夫妇很努力地经营这段婚姻,但价值观不同没办法。
"Wong is strong, and she will make it through," she said.
她说:“王菲很坚强,一定可以熬过去。”
Wong posted several pictures of her trip to the Tibet autonomous region days before the divorce announcement.
在王菲发布离婚消息的数日前,她发布了一组西藏之行的照片。
Beijing News cited an "insider" as saying the couple`s problems began a year ago. The newspaper said Wong has been studying Buddhism for years and might become a nun.
《新京报》报道称,据知情人士透露,王菲与李亚鹏的婚姻早在一年前便已出现危机。该报称,王菲已经虔心学佛数年,可能会选择出家。
Wong withdrew from the limelight after she married Li in 2005.
2005年,王菲与李亚鹏结婚后便选择隐退。
In 2006, she gave birth to their daughter Li Yan, who had a severe cleft lip. The couple founded the Smile Angel Foundation, a charity for Chinese children with cleft palates.
2006年,她诞下患有严重唇腭裂的女儿李嫣。同年,王菲李亚鹏夫妇成立嫣然天使基金会,致力于为广大唇腭裂儿童提供医疗救助。
The Smile Angel Foundation has released a statement saying it will not be affected by the couple`s divorce.
嫣然天使基金会发表声明称王菲李亚鹏夫妇的离婚不会影响到该基金会的正常运行。
"We respect their decision toward different paths of life and the foundation will work as usual," it said.
声明中称:“我们尊重李亚鹏先生和王菲女士选择了各自的人生轨迹,嫣然事业将不会停歇。”