手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第34章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'What is it then?' returned the daughter. 'It had best be something that don't last, mother, or my way out is easier than my way in.

“那么问题在哪里呢?”女儿回答道,”有些话你最好别唠叨了。妈妈,要知道,我出去比进来容易。”
'Hear that!' exclaimed the mother. 'After all these years she threatens to desert me in the moment of her coming back again!'“听听她讲的话吧!”母亲高声喊道,”经过这许多年头之后,她刚回来就吓唬着又要把我抛弃了!”
'I tell you, mother, for the second time, there have been years for me as well as you,' said Alice. 'Come back harder? Of course I have come back harder. What else did you expect?'“妈妈,我再说一遍,这些年头不仅是你度过的,也是我度过的。”艾丽斯说道,”回来更冷酷无情了?当然,我回来是更冷酷无情了。除此之外,你还指望什么呢?”
'Harder to me! To her own dear mother!' cried the old woman“对我更冷酷无情了!对她自己的亲妈妈!”老太婆喊道。
'I don't know who began to harden me, if my own dear mother didn't,' she returned, sitting with her folded arms, and knitted brows, and compressed lips as if she were bent on excluding, by force, every softer feeling from her breast. 'Listen, mother, to a word or two. If we understand each other now, we shall not fall out any more, perhaps. I went away a girl, and have come back a woman. I went away undutiful enough, and have come back no better, you may swear. But have you been very dutiful to me?'“我不知道是谁开始使我冷酷无情起来的,如果不是我自己的亲妈妈的话,”她坐着回答道,一边交叉着两只胳膊,皱着眉头,紧闭着嘴唇,仿佛决心把任何温柔的感情从心中驱除出去似的,”你听我说几句话,妈妈。如果我们现在相互了解的话,那么也许我们以后就不会再吵架了。我离开家的时候是个女孩子,现在回来是个女人了。我离开家的时候,对你很不孝顺,没有尽到我做女儿的责任;现在回来了,你可以怒骂说,我没有比过去好一点。可是你过去曾经对我充分尽到你做母亲的责任了吗?”
'I!' cried the old woman. 'To my gal! A mother dutiful to her own child!'“我!”老太婆喊道,”对我的女儿!做妈妈的对自己亲生女儿尽责任!”
'It sounds unnatural, don't it?' returned the daughter, looking coldly on her with her stern, regardless, hardy, beautiful face; 'but I have thought of it sometimes, in the course of my lone years, till I have got used to it. I have heard some talk about duty first and last; but it has always been of my duty to other people. I have wondered now and then - to pass away the time - whether no one ever owed any duty to me.“你听起来觉得奇怪,是不是?”女儿回答道;她那严厉的、不顾一切的、冷酷无情的、美丽可爱的脸孔冷冰冰地看着她,”可是我在我那些孤独的岁月中有时曾想到这一点,直到后来我对这已经习惯了为止。总的说来,我曾经听有些人谈论责任;可是总是谈到我对别人的责任。我时常纳闷--我想这些事是为了消磨时间--,是不是就没有人对我尽到责任呢?”
Her mother sat mowing, and mumbling, and shaking her head, but whether angrily or remorsefully, or in denial, or only in her physical infirmity, did not appear.母亲坐在那里皱着眉头,闭着嘴用牙根咀嚼着,并摇着头,但不知道这是表示愤怒、懊悔、否认,还是仅仅是身体虚弱的表现。
'There was a child called Alice Marwood,' said the daughter, with a laugh, and looking down at herself in terrible derision of herself, 'born, among poverty and neglect, and nursed in it. Nobody taught her, nobody stepped forward to help her, nobody cared for her.'“从前有一个女孩子,名叫艾丽斯?马伍德,”女儿大笑了一声,并用可怕的自我嘲笑的眼色打量着自己,说道,”她在贫穷与没有照管中出生和长大。没有一个人教育她,没有一个人前来帮助她,没有一个人关怀她。”
'Nobody!' echoed the mother, pointing to herself, and striking her breast.“没有一个人!”母亲指着自己和敲着她的胸脯,同时重复着她的话,说道。

'What is it then?' returned the daughter. 'It had best be something that don't last, mother, or my way out is easier than my way in.
'Hear that!' exclaimed the mother. 'After all these years she threatens to desert me in the moment of her coming back again!'
'I tell you, mother, for the second time, there have been years for me as well as you,' said Alice. 'Come back harder? Of course I have come back harder. What else did you expect?'
'Harder to me! To her own dear mother!' cried the old woman
'I don't know who began to harden me, if my own dear mother didn't,' she returned, sitting with her folded arms, and knitted brows, and compressed lips as if she were bent on excluding, by force, every softer feeling from her breast. 'Listen, mother, to a word or two. If we understand each other now, we shall not fall out any more, perhaps. I went away a girl, and have come back a woman. I went away undutiful enough, and have come back no better, you may swear. But have you been very dutiful to me?'
'I!' cried the old woman. 'To my gal! A mother dutiful to her own child!'
'It sounds unnatural, don't it?' returned the daughter, looking coldly on her with her stern, regardless, hardy, beautiful face; 'but I have thought of it sometimes, in the course of my lone years, till I have got used to it. I have heard some talk about duty first and last; but it has always been of my duty to other people. I have wondered now and then - to pass away the time - whether no one ever owed any duty to me.
Her mother sat mowing, and mumbling, and shaking her head, but whether angrily or remorsefully, or in denial, or only in her physical infirmity, did not appear.
'There was a child called Alice Marwood,' said the daughter, with a laugh, and looking down at herself in terrible derision of herself, 'born, among poverty and neglect, and nursed in it. Nobody taught her, nobody stepped forward to help her, nobody cared for her.'
'Nobody!' echoed the mother, pointing to herself, and striking her breast.


“那么问题在哪里呢?”女儿回答道,”有些话你最好别唠叨了。妈妈,要知道,我出去比进来容易。”
“听听她讲的话吧!”母亲高声喊道,”经过这许多年头之后,她刚回来就吓唬着又要把我抛弃了!”
“妈妈,我再说一遍,这些年头不仅是你度过的,也是我度过的。”艾丽斯说道,”回来更冷酷无情了?当然,我回来是更冷酷无情了。除此之外,你还指望什么呢?”
“对我更冷酷无情了!对她自己的亲妈妈!”老太婆喊道。
“我不知道是谁开始使我冷酷无情起来的,如果不是我自己的亲妈妈的话,”她坐着回答道,一边交叉着两只胳膊,皱着眉头,紧闭着嘴唇,仿佛决心把任何温柔的感情从心中驱除出去似的,”你听我说几句话,妈妈。如果我们现在相互了解的话,那么也许我们以后就不会再吵架了。我离开家的时候是个女孩子,现在回来是个女人了。我离开家的时候,对你很不孝顺,没有尽到我做女儿的责任;现在回来了,你可以怒骂说,我没有比过去好一点。可是你过去曾经对我充分尽到你做母亲的责任了吗?”
“我!”老太婆喊道,”对我的女儿!做妈妈的对自己亲生女儿尽责任!”
“你听起来觉得奇怪,是不是?”女儿回答道;她那严厉的、不顾一切的、冷酷无情的、美丽可爱的脸孔冷冰冰地看着她,”可是我在我那些孤独的岁月中有时曾想到这一点,直到后来我对这已经习惯了为止。总的说来,我曾经听有些人谈论责任;可是总是谈到我对别人的责任。我时常纳闷--我想这些事是为了消磨时间--,是不是就没有人对我尽到责任呢?”
母亲坐在那里皱着眉头,闭着嘴用牙根咀嚼着,并摇着头,但不知道这是表示愤怒、懊悔、否认,还是仅仅是身体虚弱的表现。
“从前有一个女孩子,名叫艾丽斯?马伍德,”女儿大笑了一声,并用可怕的自我嘲笑的眼色打量着自己,说道,”她在贫穷与没有照管中出生和长大。没有一个人教育她,没有一个人前来帮助她,没有一个人关怀她。”
“没有一个人!”母亲指着自己和敲着她的胸脯,同时重复着她的话,说道。
重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
derision [di'riʒən]

想一想再看

n. 嘲笑,笑柄

 
denial [di'naiəl]

想一想再看

n. 否认,拒绝

 
neglect [ni'glekt]

想一想再看

vt. 忽视,疏忽,忽略
n. 疏忽,忽视

联想记忆
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
harden ['hɑ:dn]

想一想再看

v. (使)变硬,(使)坚强

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。