手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'Also to see you, Toots, in such good company,' says Doctor Blimber.

“而且有这样好的伴侣,图茨:”布林伯博士说道。
Mr Toots, with a scarlet visage, explains that he has met Miss Dombey by accident, and that Miss Dombey wishing, like himself, to see the old place, they have come together.图茨先生脸孔涨得通红,解释说,他是在无意间遇见了董贝小姐;董贝小姐像他本人一样,也想来看看老地方,所以他们就一起来了。
'You will like,' says Doctor Blimber, 'to step among our young friends, Miss Dombey, no doubt. All fellow-students of yours, Toots, once. I think we have no new disciples in our little portico, my dear,' says Doctor Blimber to Cornelia, 'since Mr Toots left us.'“当然,您一定会高兴在我们这些年轻的朋友中间走走的,董贝小姐,”布林伯博士说道,”他们都是您过去的同学,图茨。亲爱的,”布林伯博士转向科妮莉亚说道,”我想,从图茨先生离开我们以后,在我们这个小小的门廊里,我们没有再招收新的学生了吧?”
'Except Bitherstone,' returns Cornelia.“只招收了比瑟斯通一个人。”科妮莉亚回答道。
'Ay, truly,' says the Doctor. 'Bitherstone is new to Mr Toots.'“对了,一点不错,”博士说道,”对图茨先生来说,比瑟斯通是个新人。”
New to Florence, too, almost; for, in the schoolroom, Bitherstone - no longer Master Bitherstone of Mrs Pipchin's - shows in collars and a neckcloth, and wears a watch. But Bitherstone, born beneath some Bengal star of ill-omen, is extremely inky; and his Lexicon has got so dropsical from constant reference, that it won't shut, and yawns as if it really could not bear to be so bothered. So does Bitherstone its master, forced at Doctor Blimber's highest pressure; but in the yawn of Bitherstone there is malice and snarl, and he has been heard to say that he wishes he could catch 'old Blimber' in India. He'd precious soon find himself carried up the country by a few of his (Bitherstone's) Coolies, and handed over to the Thugs; he can tell him that.对弗洛伦斯来说,比瑟斯通几乎也是个新人,因为比瑟斯通不再是皮普钦太太寄宿学校里的比瑟斯通少爷了;他现在在教室里炫示着他的硬领和领饰,还戴了一块手表。但是比瑟斯通是在某个不吉祥的孟加拉星辰照耀下出生的,全身沾满了墨迹;他的词典由于经常翻查,浮肿得不想合上,而且困倦地打着呵欠,仿佛确实容忍不了这样经常的烦扰了。它的主人比瑟斯通在布林伯博士的高压下也同样打着呵欠;不过在比瑟斯通的呵欠中有着怨恨和怒气;人们听他说过,他希望能在印度把”老布林伯”逮住;老布林伯将很快就会发现自己被比瑟斯通的几个小工拖到这个国家的边远地区,交给谋杀教团的团员们;他可以这样告诉他。

'Also to see you, Toots, in such good company,' says Doctor Blimber.
Mr Toots, with a scarlet visage, explains that he has met Miss Dombey by accident, and that Miss Dombey wishing, like himself, to see the old place, they have come together.
'You will like,' says Doctor Blimber, 'to step among our young friends, Miss Dombey, no doubt. All fellow-students of yours, Toots, once. I think we have no new disciples in our little portico, my dear,' says Doctor Blimber to Cornelia, 'since Mr Toots left us.'
'Except Bitherstone,' returns Cornelia.
'Ay, truly,' says the Doctor. 'Bitherstone is new to Mr Toots.'
New to Florence, too, almost; for, in the schoolroom, Bitherstone - no longer Master Bitherstone of Mrs Pipchin's - shows in collars and a neckcloth, and wears a watch. But Bitherstone, born beneath some Bengal star of ill-omen, is extremely inky; and his Lexicon has got so dropsical from constant reference, that it won't shut, and yawns as if it really could not bear to be so bothered. So does Bitherstone its master, forced at Doctor Blimber's highest pressure; but in the yawn of Bitherstone there is malice and snarl, and he has been heard to say that he wishes he could catch 'old Blimber' in India. He'd precious soon find himself carried up the country by a few of his (Bitherstone's) Coolies, and handed over to the Thugs; he can tell him that.


“而且有这样好的伴侣,图茨:”布林伯博士说道。
图茨先生脸孔涨得通红,解释说,他是在无意间遇见了董贝小姐;董贝小姐像他本人一样,也想来看看老地方,所以他们就一起来了。
“当然,您一定会高兴在我们这些年轻的朋友中间走走的,董贝小姐,”布林伯博士说道,”他们都是您过去的同学,图茨。亲爱的,”布林伯博士转向科妮莉亚说道,”我想,从图茨先生离开我们以后,在我们这个小小的门廊里,我们没有再招收新的学生了吧?”
“只招收了比瑟斯通一个人。”科妮莉亚回答道。
“对了,一点不错,”博士说道,”对图茨先生来说,比瑟斯通是个新人。”
对弗洛伦斯来说,比瑟斯通几乎也是个新人,因为比瑟斯通不再是皮普钦太太寄宿学校里的比瑟斯通少爷了;他现在在教室里炫示着他的硬领和领饰,还戴了一块手表。但是比瑟斯通是在某个不吉祥的孟加拉星辰照耀下出生的,全身沾满了墨迹;他的词典由于经常翻查,浮肿得不想合上,而且困倦地打着呵欠,仿佛确实容忍不了这样经常的烦扰了。它的主人比瑟斯通在布林伯博士的高压下也同样打着呵欠;不过在比瑟斯通的呵欠中有着怨恨和怒气;人们听他说过,他希望能在印度把”老布林伯”逮住;老布林伯将很快就会发现自己被比瑟斯通的几个小工拖到这个国家的边远地区,交给谋杀教团的团员们;他可以这样告诉他。
重点单词   查看全部解释    
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
constant ['kɔnstənt]

想一想再看

adj. 经常的,不变的
n. 常数,恒量

联想记忆
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。