Citigroup will pay most of its investment bankers in Europe at least half of their bonuses in cash this year, underlining how US banks continue to be much more generous than their European rivals.
对花旗集团(Citigroup)大部分驻欧洲投资银行部门的雇员而言,今年的奖金中,现金将至少占到五成,这凸显出美国银行业仍比欧洲对手出手大方得多。
The news is likely to revive a debate over European banks’ loss of competitiveness after they have been hit by much stricter rules on pay and a tougher economic environment than their US counterparts.
这一消息可能会再度激发辩论:面对比美国同行苛刻得多的薪酬规定和更艰难的经济环境,欧洲银行业是否正在失去竞争力。
Investment banks in the UK, Germany and Switzerland have drastically scaled back their cash payments in recent years amid regulatory pressure, lower profits and political criticism over what some have perceived as excessive bonus structures.
近年来,面对监管压力、盈利下降、再加上过高奖金遭到的政治批评,英国、德国和瑞士的投资银行已大幅降低了现金奖金比例。
Regulators have been pushing for bonuses to be paid mostly in deferred shares to allow for them to be clawed back in the case of losses or wrongdoing.
监管机构一直在施压,要求投行主要以延期兑现股票的形式支付奖金,这样一来,如果公司发生亏损或员工行为不端,公司可以收回这些股票。
At Citi’s Europe, Middle East and Africa unit, bankers getting bonuses of $5m or more will be paid 40 per cent in cash for their 2013 performance, according to an internal document obtained by the Financial Times. Bankers in line for up to $3.999m will be paid 60 per cent upfront and anyone with a bonus of up to $499,000 will get three-quarters in cash. Bonuses of up to $100,000 will be cash only.
英国《金融时报》拿到的一份内部文件显示,在花旗集团的欧洲、中东和非洲业务部,根据2013年的业绩表现,可得到500万美元及以上奖金的雇员,奖金中现金支付比例将为40%;应得奖金总额不超过399.9万美元的,现金支付比例为60%;应得奖金总额不超过49.9万美元的,现金支付比例为75%;应得奖金总额不超过10万美元的,全额支付现金。
Such large cash proportions are common at US peers such as JPMorgan and Goldman Sachs. “US banks generally tend to defer less than the European banks,” William de Quetteville, partner at Armstrong International, an executive search company, said.
在摩根大通(JPMorgan)和高盛(Goldman Sachs)等美国投行,像这样高的奖金现金支付比例非常普遍。高管猎头公司阿姆斯特朗国际(Armstrong International)合伙人威廉•德凯特维尔(William de Quetteville)说:“与欧洲的银行相比,大多数美国的银行奖金延付比例往往更低一些。”。
By contrast, Barclays’ remuneration committee is likely to decide in coming weeks to defer for three years 100 per cent of its managing directors’ bonuses for the second year, people close to the situation said.
知情人士表示,相比之下,巴克莱(Barclays)薪酬委员会可能在未来几周内决定,将董事总经理的奖金连续第2年延迟3年发放。
Credit Suisse is once again deferring at least 17.5 per cent of bonuses for lower paid staff and up to 90 per cent for its highest paid, according to a recent internal memo. Many European banks also cap cash payments, with Deutsche Bank for example last year limiting its cash bonus to