There were five Indians and one Canadian of Indian origin aboard the Malaysia Airlines jet that disappeared over the weekend.
在周末失去联系的马来西亚航空(Malaysia Airlines)客机上,还包括了五名印度人和一名印度裔加拿大人。
India's Foreign Ministry said Sunday that its diplomats in Malaysia, China and North Korea had been in touch with relatives of the missing Indians from flight MH370 between Kuala Lumpur and Beijing.
印度外交部(Ministry of External Affairs)周日表示,印度驻马来西亚、中国和朝鲜的外交官已与失联的吉隆坡-北京MH370号航班上印度乘客的亲属进行了联系。
'Our thoughts and prayers are with the families of those on that flight and we fervently pray for those passengers,' a statement on the Ministry of External Affairs website said.
印度外交部网站上的一则公告称,印度外交部心系失联航班乘客的家属,并为他们祈祷,也为失联航班上的乘客真诚祈福。
'We appreciate the efforts of the Government of Malaysia to locate the missing aircraft,' it added.
该公告称,印度外交部感谢马来西亚政府为定位失联航班做出的努力。
The full list of 227 passengers is here. Muktesh Mukherjee, 42, a Canadian of Indian origin had been on vacation with his wife Xiaomo Bai in Vietnam before boarding the Malaysian Airlines jet, according to a report on CBC News based in Montreal.
Muktesh Mukherjee:根据总部位于蒙特利尔的CBC News的报道,现年42岁的印裔加拿大人Muktesh Mukherjee与妻子Xiaomo Bai去越南度假,之后登上了这架马航客机。
Mr. Mukherjee is a China-based vice-president for Xcoal Energy & Resources, a U.S.-based supplier of hard coking coal.
Mukherjee是总部位于美国的硬质焦煤供应商Xcoal Energy & Resources的驻中国副总裁。
Reports from the Indian press Monday said that Mr. Mukherjee is the grandson of a senior member of the cabinet when Indira Gandhi ruled India in the 1970s. Mohan Kumaramangalam, Mrs. Gandhi's steel minister was killed in an airplane crash in 1973.
周一来自印度媒体的报道称,Mukherjee是上世纪七十年代甘地(Indira Gandhi)执政时期印度一名高级内阁成员的孙子。而甘地政府的钢铁部长Mohan Kumaramangalam则在1973年的一次空难中遇难。
It was not immediately possible to confirm the reports.
目前无法立刻证实印度媒体的这一报道。
Kranti Shirsath, 44, a former chemistry lecturer from Pune in western India, was traveling to North Korea to visit her husband, according to her brother Ashok Hunge.
Kranti Shirsath:现年44岁的Kranti Shirsath曾是印度西部普纳市的化学讲师。根据她兄弟Ashok Hunge的说法,她本要前往朝鲜见她的丈夫。
Ms. Shirsath, who has two sons, was supposed to go to North Korea from Beijing, Mr. Hunge told The Wall Street Journal. Her husband has been working abroad at a nonprofit for many years and his contract in North Korea is supposed to end on April 6, Mr. Hunge added. The couple had planned to come back to Mumbai when the contract expired.
Hunge对《华尔街日报》(The Wall Street Journal)表示,Shirsath有两个儿子,她本来计划从北京前往朝鲜。她的丈夫多年来一直在海外非营利机构工作,他在朝鲜的合同定于4月6日到期。夫妇俩本打算在合同到期后回到孟买。
'We are praying to god. I am still hoping that she might be alive,' said Mr. Hunge. He described his sister as 'very brilliant.'
Hunge说,我们正在祈祷上帝保佑,我仍然抱着一丝她还活着的希望。他说Shirsath是个非常聪明的人。
Rahul Shirsath, one of Ms. Kranti's two sons, was quoted as saying in The Indian Express newspaper, that his mother had called him on Friday as she was boarding the flight. 'She told me to take care... that was the last time we spoke,' Mr. Shirsath was quoted as saying.
The Indian Express报纸援引Shirsath之子Rahul Shirsath的话说,他的母亲上周五登机时曾经给他打过电话,电话中,母亲嘱咐儿子要照顾好自己,那是他们的最后一次通话。
Ms. Kranti lectured at Eklavya Shikshan Sanstha's Polytechnic College in Pune until three or four years ago, said Amrut Pisal, the principal of the college. 'I worked with her personally before she left to become a housewife,' Mr. Pisal told the Journal on Monday.
普纳市一理工学院Eklavya Shikshan Sanstha's Polytechnic College的校长Amrut Pisal周一对《华尔街日报》表示,Shirsath三四年前还在该校任教,当时他曾与之共事过;之后她辞职成了一名家庭主妇。
Chandrika Sharma, 51, an executive secretary at the International Collective in Support of Fishworkers, a Chennai-based nonprofit, was on her way from Chennai to a conference of the Food and Agriculture Organisation in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia via Beijing when the plane went missing.
Chandrika Sharma:现年51岁的Chandrika Sharma是国际渔民支持集团(International Collective in Support of Fishworkers, 简称ICSF)的执行秘书,这是一个总部设在印度金奈的非营利组织。她原本打算从北京转机,到蒙古国首都乌兰巴托参加联合国粮农组织(Food and Agriculture Organisation)的一个会议,然而所乘航班却失去联系。
'Her family is in deep shock. They hope she will come back soon,' said N. Venugopal who works as a consultant at the ICSF and said he had been a colleague of Ms. Sharma's since 2002.
ICSF的一名顾问N. Venugopal说,Sharma的家人非常震惊,他们正期盼着她早日归来。N. Venugopal说他从2002年起就跟Sharma共事。
A statement on the ICSF website said that Ms. Sharma, who is originally from Haryana, is married to K.S. Narendran and the couple have an 18-year-old daughter studying at Ambedkar University in New Delhi.
ICSF网站一份声明称,Sharma来自印度哈里亚纳邦,丈夫名叫K.S. Narendran,两人有一名18岁的女儿,就读于新德里安贝德卡大学(Ambedkar University)。
Ms. Sharma has been involved with the fisheries nonprofit for 12 years, the statement said. She has worked on projects to help secure the tenure rights of fishing communities.
声明称,Sharma已经在ICSF工作了12年。她一直致力于帮助渔民保有权。
Vinod Kolekar, 55, and his wife, Chetana Kolekar, 55, from Mumbai were on their way to Beijing to visit their son Samved, a report in the Indian Express said. Their younger son Swanand Kolekar, 23, was accompanying them on the trip.
Vinod Kolekar夫妇:The Indian Express的一则报道说,来自孟买的Vinod Kolekar和妻子Chetana Kolekar也在这一航班上,这对55岁的夫妇打算去北京看儿子,与他们同行的还有他们年纪较小的23岁的儿子Swanand Kolekar。
The Mumbai Mirror reported that Samved was waiting to receive them at Beijing's airport when the news that the plane had gone missing came through.
据Mumbai Mirror报的报道,飞机失联的消息传来时,Samved正在北京的机场等待接机。
According to The Indian Express, neighbors of the Kolekar family reported that they had not been able to get a flight direct from Mumbai to Beijing so had decided to fly via Kuala Lumpur. The report added that Vinod Kolekar worked as an engineer with Mahindra & Mahindra until taking voluntary retirement a few years ago.
The Indian Express援引Kolekar一家的邻居的话报道称,这家人没能买到孟买直飞北京的机票,这才决定在吉隆坡转机。报道还称,Vinod Kolekar曾是Mahindra & Mahindra的一位工程师,数年前自愿退休。