China will start selling fruit and vegetables directly to Russia, and Baorong company plans to set up aspecial logistics center in Dongning on the border with Russia's Far Eastto do it.
中国将开始对俄直接销售蔬菜和水果,宝荣公司计划在位于俄罗斯远东边境的东宁县建立一个专门的物流中心。
The 70,000 square meter wholesale marketand 30,000 square meter warehouse, fitted out with refrigerators and otherequipment, will be in a special cross-border customs zone, ITAR-TASS cites thehead of the Association of Applied Economy of the Heilongjiang Province ZhangChunjiao.
塔斯社援引黑龙江省应用经济研究会会长张春姣的话报道,面积达7万平方米的批发市场和3万平方米的仓库将出现在跨境海关特区,两者都配备了冰箱和其他设备。
"Direct export of fruit and vegetables to Russia will beorganized from it," she said.
她说,“我们将在此安排直接对俄出口蔬菜水果的程序”。
It will cost $9.7 million to construct.Customs clearance times will be reduced, and there will be no need todouble-check the cargo because of video surveillance in the warehouse.
建设成本将达970万美元。通关的次数将会减少,由于仓库里安装了视频监控,货物无需进行二次通关查验。
A Chinese company Dili, also intends tocreate a similar cross-border trade zone by the end of 2014, Zhang Chunjiaoadded.
张春姣补充说,“中国地利集团也计划在2014年年末创建一个类似的跨境贸易区”。
The announcement comes after Russia introduced a 1-year ban on imports of someagricultural products from the EU, US, Australia,Canada, Australia and Norway last week. If it lasts, itcould cost European Union members $16billion, Vygaudas Usackas, the EU ambassador to Russia, estimated.
就在宣告发表之前,俄罗斯于上周出台了为期一年禁从欧盟、美国、澳大利亚、加拿大和挪威进口农产品的命令。欧盟驻俄大使Vygaudas Usackas估计,这会使欧盟成员国损失达160亿美元。
Member states have already complained theireconomies would be hit hard, with Germanyand Poland losing the most trade with Russia, and theBaltic states – Lithuania, Latvia and Estonia – seeing their shares of GDP falling even sharper.
欧盟的成员国已经抱怨说他们的经济将受到严重冲击,德国和波兰失去的贸易量最多,而波罗的海诸国——立陶宛、拉脱维亚和爱沙尼亚——将面临国内生产总值急剧下滑的局面。