3. Nashville on Hudson | 9 p.m.
3. 哈德逊河上的纳什维尔|晚上9点
Called Nashvegas for its glitzy glamour, the city could just as easily be called the sixth borough of New York. It is filled with Manhattan refugees, while lots of creative companies are setting up shop here as a cheaper, nicer alternative. And in the gentrifying Germantown section, there’s Rolf and Daughters, which might have been plucked from Dumbo and inserted into its century-old brick warehouse — except for the Southern charm: an unflappable bartender, a waitress with great food knowledge yet no pretense, and a kitchen that turns out what it calls “modern peasant food” but is, in fact, deft and sophisticated. Recent menu items include a starter of beets with cashew butter and aleppo pepper ($13) and a surprisingly light squid-ink pasta with shrimp and pancetta ($17).
纳什维尔因其璀璨的光华,被称为“纳什维加斯”(Nashvegas),也毫无悬念地号称纽约的第六个区。这里到处是曼哈顿流民,许多创意公司建起了店铺,成为廉价而优质的替代之选。在日渐高雅的德国城一带,有一家“罗尔夫和女儿们餐厅”(Rolf and Daughters)。它从纽约的东博街区抽身而来,扎根到今日这座有百年历史的砖石仓库里,却依然保留着南国的风韵:侍应生从容不迫,女招待对食品知识了如指掌,却又毫不矫情,厨房出品的是“现代农家菜”,事实上却娴熟而练达。最新的菜单中有道开胃菜是辅以腰果黄油和阿勒波辣椒的甜菜(13美元),还有令人惊讶的淡鱿鱼色意面,含虾和熏肉(17美元)。