All is not well at Japan’s flagship electronics maker.
这家日本的旗舰电子产品制造商可谓诸事不顺。
Sony has projected its current fiscal-year loss will widen to more than $2.1 billion, a bigger loss than previously expected, as the Japanese company trims the value of its mobile communications business.
随着索尼(Sony)下调了对其移动通讯业务的估值,这家日本公司预计本财年的亏损将超出之前的预计,达到21亿美元以上。
The company said it will book an impairment charge of about 180 billion yen ($1.7 billion). The company is shifting gears in the mobile segment, now focusing on reporting more stable profits and concentrating on its premium lineup, while reducing the amount of models in its mid-range lineup. Sony had previously admitted sales of its mid-range smartphones, intended for emerging markets, hadn’t been as strong as the company had hoped.
索尼表示,将计入一笔高达1,800亿日元(17亿美元)的资产减值。公司正在转变移动部门的运营方式,更多地着眼于稳定的盈利,将精力投入高端产品,同时减少中端机型的品种。索尼之前曾承认,针对新兴市场推出的中端手机销量不如公司预计的那样强劲。
The mobile-phone business was Sony’s largest sales contributor last year, and was also the company’s most profitable electronics division just a year ago, according to The Wall Street Journal.
据《华尔街日报》(The Wall Street Journal)报道,去年,手机业务对索尼的销售额贡献最大,也是公司盈利最多的电子产品部门。
In the past, Sony has said the company needs to expand its smartphone business because many areas in which it competes — including the cameras and video games markets — are closely tied to mobile devices, the Journal has reported. Sony isn’t expected to exit the smartphones business, but is expected to be more selective about which countries it targets and which models it debuts.
《华尔街日报》称,索尼曾表示公司需要拓展其智能手机业务,因为该公司参与竞争的许多领域——包括相机和电子游戏市场——都与移动设备紧密相关。预计索尼不会退出移动手机领域,不过会更加谨慎地选择目标国家和首发机型。