手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第13章

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
So you see, said Slartibartfast, slowly stirring his artificially constructed coffee, and thereby also stirring the whirlpool interfaces between real and unreal numbers, between the interactive perceptions of mind and Universe, and thus generating the restructured matrices of implicitly enfolded subjectivity which allowed his ship to reshape the very concept of time and space, how it is.“看见了吧。” 司拉提巴特法斯说着,一边慢慢搅着一杯模拟咖啡——同时也搅动着真实与非真实数字之间的旋涡界面,从而聚集了重组的内含矩阵、矩阵中包孕着主体性,从而飞船就能重塑时间与空间。“明白是怎么回事了吧。”
Yes, said Arthur.“看见了。”阿瑟说。
Yes, said Ford.“看见了。”福特说。
What do I do, said Arthur, with this piece of chicken?“我要怎么……”阿瑟问道,“……弄这块鸡肉?”
Slartibartfast glanced at him gravely.司拉提巴特法斯严肃地看着他。
Toy with it, he said, toy with it.“拨弄它。”他说,“拨弄它。”
He demonstrated with his own piece.他用自己手上那块进行示范。
Arthur did so, and felt the slight tingle of a mathematical function thrilling through the chicken leg as it moved four-dimensionally through what Slartibartfast had assured him was five-dimensional space.阿瑟照做。于是,他感到一丝数学函数颤栗地穿过鸡腿,四维地通过空间——司拉提巴特法斯告诉过他,空间其实其实是五维的。
Overnight, said Slartibartfast, the whole population of Krikkit was transformed from being charming, delightful, intelligent…“一夜之间,”司拉提巴特法斯接着说,“所有的版求人都变了。从可爱、快乐、智慧……”
…if whimsical… interpolated Arthur.“……不如说怪异……。”阿瑟插嘴道。
…ordinary people, said Slartibartfast, into charming, delightful, intelligent…“……的正常人,” 司拉提巴特法斯说,“变成了可爱、快乐、智慧……”
…whimsical…“……怪异……”
…manic xenophobes. The idea of a Universe didn’t fit into their world picture, so to speak. They simply couldn’t cope with it. And so, charmingly, delightfully, intelligently, whimsically if you like, they decided to destroy it. What’s the matter now?“……的躁狂排外分子。宇宙的概念不符合他们的世界观。他们就是受不了。于是,可爱、快乐、智慧——如果你喜欢的话,怪异——的版求人,决定摧毁宇宙。又怎么了?”
I don’t like the wine very much, said Arthur sniffing it.“我不太喜欢这酒。”阿瑟闻着酒,说道。
Well, send it back. It’s all part of the mathematics of it.“那么,搁回去吧。它是数学的一部分。”
Arthur did so. He didn’t like the topography of the waiter’s smile, but he’d never liked graphs anyway. 阿瑟照做了。他不喜欢机器侍者那张笑脸上的图表,他从来都不喜欢图表。
Where are we going? said Ford.“我们去哪儿?”福特问。
Back to the Room of Informational Illusions, said Slartibartfast, rising and patting his mouth with the mathematical representation of a paper napkin, for the second half.“回到信息幻影室。” 司拉提巴特法斯用一张数学演算出的餐巾纸擦擦嘴,“去看后半段。”

So you see, said Slartibartfast, slowly stirring his artificially constructed coffee, and thereby also stirring the whirlpool interfaces between real and unreal numbers, between the interactive perceptions of mind and Universe, and thus generating the restructured matrices of implicitly enfolded subjectivity which allowed his ship to reshape the very concept of time and space, how it is.
Yes, said Arthur.
Yes, said Ford.
What do I do, said Arthur, with this piece of chicken?
Slartibartfast glanced at him gravely.
Toy with it, he said, toy with it.
He demonstrated with his own piece.
Arthur did so, and felt the slight tingle of a mathematical function thrilling through the chicken leg as it moved four-dimensionally through what Slartibartfast had assured him was five-dimensional space.
Overnight, said Slartibartfast, the whole population of Krikkit was transformed from being charming, delightful, intelligent…
…if whimsical… interpolated Arthur.
…ordinary people, said Slartibartfast, into charming, delightful, intelligent…
…whimsical…
…manic xenophobes. The idea of a Universe didn’t fit into their world picture, so to speak. They simply couldn’t cope with it. And so, charmingly, delightfully, intelligently, whimsically if you like, they decided to destroy it. What’s the matter now?
I don’t like the wine very much, said Arthur sniffing it.
Well, send it back. It’s all part of the mathematics of it.
Arthur did so. He didn’t like the topography of the waiter’s smile, but he’d never liked graphs anyway.
Where are we going? said Ford.
Back to the Room of Informational Illusions, said Slartibartfast, rising and patting his mouth with the mathematical representation of a paper napkin, for the second half.


“看见了吧。” 司拉提巴特法斯说着,一边慢慢搅着一杯模拟咖啡——同时也搅动着真实与非真实数字之间的旋涡界面,从而聚集了重组的内含矩阵、矩阵中包孕着主体性,从而飞船就能重塑时间与空间。“明白是怎么回事了吧。”
“看见了。”阿瑟说。
“看见了。”福特说。
“我要怎么……”阿瑟问道,“……弄这块鸡肉?”
司拉提巴特法斯严肃地看着他。
“拨弄它。”他说,“拨弄它。”
他用自己手上那块进行示范。
阿瑟照做。于是,他感到一丝数学函数颤栗地穿过鸡腿,四维地通过空间——司拉提巴特法斯告诉过他,空间其实其实是五维的。
“一夜之间,”司拉提巴特法斯接着说,“所有的版求人都变了。从可爱、快乐、智慧……”
“……不如说怪异……。”阿瑟插嘴道。
“……的正常人,” 司拉提巴特法斯说,“变成了可爱、快乐、智慧……”
“……怪异……”
“……的躁狂排外分子。宇宙的概念不符合他们的世界观。他们就是受不了。于是,可爱、快乐、智慧——如果你喜欢的话,怪异——的版求人,决定摧毁宇宙。又怎么了?”
“我不太喜欢这酒。”阿瑟闻着酒,说道。
“那么,搁回去吧。它是数学的一部分。”
阿瑟照做了。他不喜欢机器侍者那张笑脸上的图表,他从来都不喜欢图表。
“我们去哪儿?”福特问。
“回到信息幻影室。” 司拉提巴特法斯用一张数学演算出的餐巾纸擦擦嘴,“去看后半段。”

重点单词   查看全部解释    
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
whirlpool ['hwə:lpu:l]

想一想再看

n. 漩涡,涡流;混乱,纷乱

联想记忆
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函数,职务,重大聚会
vi. 运行

 
delightful [di'laitfəl]

想一想再看

adj. 令人愉快的,可喜的

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
constructed

想一想再看

vt. 构造,建造;创立,构筑;搭建(construct

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
thereby ['ðɛə'bai]

想一想再看

adv. 因此,从而

 
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。