The scale of Huawei’s ambitions as a provider of global telecoms equipment was made apparent by the size of the vast building it occupied in the first hall met by visitors entering Mobile World Congress.
中国华为(Huawei)在世界移动通信大会(Mobile World Congress)第一展厅占据的巨大展台,昭示了它作为一家全球电信设备提供商的抱负。
Now the group wants to be at the forefront of the next generation of mobile technology — the so-called 5G networks — which is still so early in its development that even the definition of what it might be is still being debated.
华为希望成为下一代移动通信技术(所谓5G网络)的领跑者。5G网络仍处于早期开发阶段,就连其定义还仍在讨论中。
Ken Hu, deputy chairman of Huawei, has his own ideas about how 5G will look — connections for more than 100bn devices with speeds of up to 10Gbps — and makes it clear that the Chinese telecoms group will be in a leading position to set standards in future.
华为副董事长胡厚昆(Ken Hu)对5G前景的理解是,5G技术会以每秒最高10Gb的速度将超过1000亿件设备联接在一起。他明确表示,在为5G技术标准制定上,华为将处于领先地位。
This is important for Huawei as it could end up owning the essential patents that the telecoms industry needs to license in future.
这一点对华为很重要,因为该公司最终可能掌握一些关键的、可向电信业发放使用许可的专利。
Ownership of patents has been big business for companies such as Nokia and Ericsson, which dominated much of the intellectual property rights from previous generations of network and mobile devices. This time, Huawei is in the race to develop 5G network ideas, working both collaboratively at an industry level but also in its own labs.
对于诺基亚(Nokia)和爱立信(Ericsson)等公司而言,掌握专利所有权一直是一项规模很大的业务。这两家公司控制了前几代网络和移动设备的大部分知识产权。这一次,华为加入了开发5G网络的竞赛,不仅局限于自家实验室内,还在行业层面展开协作。
“Undoubtedly Huawei has become one of the leaders when it comes to 5G,” said Mr Hu. “We started six years ago and made a large number of technological breakthroughs. It can definitely help Huawei take a stronger position in terms of 5G related IPR.”
“华为无疑已成为5G技术的领跑者之一,”胡厚昆说。“我们起步于6年前,已取得了大量的技术突破。这肯定能帮助华为在5G知识产权领域占据更有优势的地位。”