We take more photos of ourselves than ever - but it seems selfies are doing little for our self-confidence.
我们给自己拍的照片比以往任何时候都多,不过看起来自拍并没有把我们的自信心提高多少。
Women typically take and delete five pictures before settling on a selfie they feel comfortable posting online, a survey found.
一项调查发现,女性每每需要拍摄并删除五张自拍照,才能最终拍出一张自己觉得舒服的照片发在网上。
And men are happy only on their fourth try.
而男性则喜欢自己的第四张。
Two in three women (64 per cent) feel anxious just having their photo taken, while looking at snaps on social media made 41 per cent feel bad about themselves, according to a survey of 5,000 people by market researchers OnePoll.
OnePoll调查公司在对5000人进行调查后发现,2/3的女性(64%)一拍照就紧张,而观看社交媒体上的自拍照会让41%的人自我感觉糟糕。
Of the children who were also questioned, which included 58 per cent who took selfies, 79 per cent said they were happy with the way they looked, 67 per cent thought they needed to look good.
接受调查的儿童中有58%会自拍,79%的儿童对自己的长相很满意,67%认为自己需要看起来不错才行。
ITV's Good Morning Britain show, which commissioned the research, is encouraging viewers to share the first selfie they take on social media under the hashtag #SelfieEsteem.
这项调查的委托方是英国独立电台(ITV)的“早安英国”节目,该节目鼓励观众在社交媒体上分享自己的第一张自拍照,并打上标签“#自拍尊严(SelfieEsteem)”。
Jamelia, Nicky Byrne, Beth Tweddle, Richard Madeley, Piers Morgan, Nancy Dell’Olio, Rebecca Ferguson are among the celebrities backing the campaign.
杰米利亚(Jamelia),尼基伯恩(Nicky Byrne),贝斯·特瓦迪尔(Beth Tweddle),理查德·马德里(Richard Madeley),皮尔斯·摩根(Piers Morgan),南希·德尔奥莉奥(Nancy Dell’Olio),丽贝卡·弗格森(Rebecca Ferguson)等名人都参加了这次网络运动。
The survey also found a third of women were worried they were passing on body confidence issues to their children and 41 per cent of children did not think their mother was happy with the way she looked.
这项调查也发现,1/3的女性担心她们对身体的不自信会传染给孩子,41%的儿童觉得妈妈对她自己的长相并不满意。
It also found 15 per cent of women and 19 per cent of men had cropped, filtered, or retouched pictures of their children.
调查还发现,15%的女性和19%的男性曾经对自己孩子的相片进行剪裁、加滤镜和后期润色。