Amir jan, I know how hard your father was on you when you were growing up. I saw how you suffered and yearned for his affections, and my heart bled for you. But your father was a man torn between two halves, Amir jan:you and Hassan. He loved you both, but he could not love Hassan the way he longed to, openly, and as a father. So he took it out on you instead--Amir, the socially legitimate half, the half that represented the riches he had inherited and the sin-with-impunity privileges that came with them. When he saw you, he saw himself. And his guilt. You are still angry and I realize it is far too early to expect you to accept this, but maybe someday you will see that when your father was hard on you, he was also being hard on himself. Your father, like you, was a tortured soul, Amir jan. | 亲爱的阿米尔,我深知在你成长过程中,你父亲对你有多么严厉。我知道你有多么痛苦,多么渴望得到他的宠爱,而我为你感到心痛。但你父亲是一个被拉扯成两半的男人,亲爱的阿米尔:被你和哈桑。他爱你们两个,但他不能公开表露对哈桑的爱,以尽人父之责。所以他将怨气发泄在你身上——你恰好相反,阿米尔,你是社会承认的一半,他所继承的财富,以及随之而来的犯罪免受刑罚的特权,统统都会再赠给你。当他看到你,他看到自己,还有他的疚恨。你现在依然愤愤不平,而我明白,要你接受这些为时尚早。但也许有朝一日,你会明白,你父亲对你严厉,也是对自己严厉。你父亲跟你一样,也是个痛苦的人,亲爱的阿米尔。 |
I cannot describe to you the depth and blackness of the sorrow that came over me when I learned of his passing. I loved him because he was my friend, but also because he was a good man, maybe even a great man. And this is what I want you to understand, that good, real good, was born out of your father’s remorse. Sometimes, I think everything he did, feeding the poor on the streets, building the orphanage, giving money to friends in need, it was all his way of redeeming himself. And that, I believe, is what true redemption is, Amir jan, when guilt leads to good.I know that in the end, God will forgive. He will forgive your father, me, and you too. I hope you can do the same. Forgive your father if you can. Forgive me if you wish. But, most important, forgive yourself.I have left you some money, most of what I have left, in fact. I think you may have some expenses when you return here, and the money should be enough to cover them. There is a bank in Peshawar; Farid knows the location. The money is in a safe-deposit box. I have given you the key. | 我无法向你形容,在听到你父亲的死讯之后,我心里的悲恸有多么深。我爱他。因为他是我的朋友,但也因为他是个好人,也许甚至是个了不起的人。而我想让你明白的是,你父亲的深切自责带来了善行,真正的善行。我想起他所做的一切,施舍街头上的穷人,建了那座恤孤院,把钱给有需要的朋友,这些统统是他自我救赎的方式。而我认为。亲爱的阿米尔,当罪行导致善行,那就是真正的获救。我知道到头来,真主会宽恕。他会宽恕你父亲,宽恕我,还有你。我希望你也一样。如果你可以的话,宽恕你父亲。如果你愿意的话,宽恕我。但,最重要的是,宽恕你自己。我给你留下一些钱,实际上,我所能留下的,也无非就是这些了。我想你若回到这儿,兴许会有些开销,而那些钱足够让你用的了。白沙瓦有个银行,法里德知道在哪里。钱存在保险箱里面,我给你留了钥匙。 |
As for me, it is time to go. I have little time left and I wish to spend it alone. Please do not look for me. That is my final request of you. | 至于我,是该走的时候了。我来日无多,而我希望独自度过。请别找我。这是我最后的请求。 |
I leave you in the hands of God. | 我将你交在真主手中。 |
Your friend always, | 你永远的朋友 |
Rahim | 拉辛 |
Amir jan, I know how hard your father was on you when you were growing up. I saw how you suffered and yearned for his affections, and my heart bled for you. But your father was a man torn between two halves, Amir jan:you and Hassan. He loved you both, but he could not love Hassan the way he longed to, openly, and as a father. So he took it out on you instead--Amir, the socially legitimate half, the half that represented the riches he had inherited and the sin-with-impunity privileges that came with them. When he saw you, he saw himself. And his guilt. You are still angry and I realize it is far too early to expect you to accept this, but maybe someday you will see that when your father was hard on you, he was also being hard on himself. Your father, like you, was a tortured soul, Amir jan.
I cannot describe to you the depth and blackness of the sorrow that came over me when I learned of his passing. I loved him because he was my friend, but also because he was a good man, maybe even a great man. And this is what I want you to understand, that good, real good, was born out of your father’s remorse. Sometimes, I think everything he did, feeding the poor on the streets, building the orphanage, giving money to friends in need, it was all his way of redeeming himself. And that, I believe, is what true redemption is, Amir jan, when guilt leads to good.I know that in the end, God will forgive. He will forgive your father, me, and you too. I hope you can do the same. Forgive your father if you can. Forgive me if you wish. But, most important, forgive yourself.I have left you some money, most of what I have left, in fact. I think you may have some expenses when you return here, and the money should be enough to cover them. There is a bank in Peshawar; Farid knows the location. The money is in a safe-deposit box. I have given you the key.
As for me, it is time to go. I have little time left and I wish to spend it alone. Please do not look for me. That is my final request of you.
I leave you in the hands of God.
Your friend always,
Rahim
亲爱的阿米尔,我深知在你成长过程中,你父亲对你有多么严厉。我知道你有多么痛苦,多么渴望得到他的宠爱,而我为你感到心痛。但你父亲是一个被拉扯成两半的男人,亲爱的阿米尔:被你和哈桑。他爱你们两个,但他不能公开表露对哈桑的爱,以尽人父之责。所以他将怨气发泄在你身上——你恰好相反,阿米尔,你是社会承认的一半,他所继承的财富,以及随之而来的犯罪免受刑罚的特权,统统都会再赠给你。当他看到你,他看到自己,还有他的疚恨。你现在依然愤愤不平,而我明白,要你接受这些为时尚早。但也许有朝一日,你会明白,你父亲对你严厉,也是对自己严厉。你父亲跟你一样,也是个痛苦的人,亲爱的阿米尔。
我无法向你形容,在听到你父亲的死讯之后,我心里的悲恸有多么深。我爱他。因为他是我的朋友,但也因为他是个好人,也许甚至是个了不起的人。而我想让你明白的是,你父亲的深切自责带来了善行,真正的善行。我想起他所做的一切,施舍街头上的穷人,建了那座恤孤院,把钱给有需要的朋友,这些统统是他自我救赎的方式。而我认为。亲爱的阿米尔,当罪行导致善行,那就是真正的获救。我知道到头来,真主会宽恕。他会宽恕你父亲,宽恕我,还有你。我希望你也一样。如果你可以的话,宽恕你父亲。如果你愿意的话,宽恕我。但,最重要的是,宽恕你自己。我给你留下一些钱,实际上,我所能留下的,也无非就是这些了。我想你若回到这儿,兴许会有些开销,而那些钱足够让你用的了。白沙瓦有个银行,法里德知道在哪里。钱存在保险箱里面,我给你留了钥匙。
至于我,是该走的时候了。我来日无多,而我希望独自度过。请别找我。这是我最后的请求。
我将你交在真主手中。
你永远的朋友
拉辛